المؤلف: لوثي لوبيث بارالت
الترجمة: د.محمد برادة ود.نادية العشيري
المراجعة: د. حسام الدين شاشية ود. ياسر سرحان
الناشر: مركز البحوث والتواصل المعرفي (الرياض) ومؤسسة التميمي للبحث العلمي والمعلومات (تونس)
سنة النشر: 2021
عدد المجلدات: 2
عدد الصفحات: 1284
Related Posts:
SPANISH ROMANCES IN TUNISIA IN 1746The validity of R. Men6ndez Pidal's theory of the Pan-Hispanic distribution of the Romancero has been repeatedly confirmed during themore than half a century since he first advanced it in 1909. It has beenconf'Lrmed, not only… Read More
El alifatoEl alifato (de alif, primera letra del alfabeto árabe), carece de mayúsculas . Se escribe de derecha a izquierda y consta de 28 letras formadas por sólo 17 caracteres. Las letras que tienen la misma forma se diferencian entre… Read More
الأدب المـــــوريســكــىإيهاب الأعـــصرلما صدر فى عام 1566م قانون ٌ جديدٌ صارم يُحرّم على الموريسكيين التخاطب باللغة العربية أو التعامل بها ؛ كانت اللغة العربية قد أخذت تغيضُ شيئاً فشيئاً فى أسبانيا حتى اختفت المظاهرُ والآثارُ الأخيرةُ للعربية ومع ذ… Read More
Mikel de Epalza, el gran Historiador y ArabistaMikel de Epalza Ferrer (Pau, Francia, 12 de febrero de 1938 - Alicante, 6 de diciembre de 2008), arabista y traductor español.BiografíaHijo de Don Tomás de Epalza López de Lerena y de Dña Concepción Ferrer Bolart, nació y viv… Read More
Una nota sobre Ahmad ibn Qâsim al-Hayrî BejaranoLuis F. Bernabé PonsUno de los personajes moriscos que más fama ha conocido justamente en los últimos años es el escritor bilingüe Ahmad Ibn Qâsim al-Haÿarî al-Andalusî Bejarano (n. 1569-1570) (1), de quien se conserva una ob… Read More
0 commentaires :
Post a Comment