- - -

21 mar. 2019

Nuevo libro: Edición y estudio sociolingüístico del manuscrito D.565 de la Biblioteca Universitaria de Bolonia

AUTOR: Nezha Norri
EDITORIAL: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz
Nº PÁGINAS: 343
ANO: 2018

Resumen:
Es una edición completa y un estudio sociolingüístico del manuscrito aljamiado D.565 de la Biblioteca Universitaria de Bolonia, escrito en caracteres latinos y procedente del norte de África, de las zonas en las que se asentaron los moriscos en diversas fases de su exilio, a partir de mediados del siglo XVI y sobre todo desde su expulsión en 1609. El manuscrito se encuentra en volumen in-4.º (14 cm.x 20 cm) con cubiertas de cuero negro. Comprende tres tratados o libros diferentes, que habrían pertenecido a Mohamed Rubio, originario de Villafeliche y residente en Túnez. Reúne una serie de relatos religiosos y doctrinales que conforman el objetivo de nuestro estudio.Nuestro manuscrito viene a ser un método didáctico religioso-moral que refleja la vida socio-religiosa de los moriscos que se refugiaron en Túnez. Sus tres tratados comprenden las siguientes temáticas:
1) Corónica y relaçión de la descendençia xarifa, en la que el autor empieza relatando sucesos relacionados con la vida del profeta Mahoma y sus milagros, para luego abordar el tema de los cuatro califas ortodoxos y resaltar sus virtudes. La mayor parte del tratado está dedicada a la Corónica de los doce imames de la escuela chií; el capítulo más extenso está reservado a los sucesos de la batalla de Karbalá y la muerte de al-Huçain b. Ali b. Abi Tālib. Los últimos folios narran la vida y conversión de Salman al-Fārisī. Así pues, concluimos que este tratado está dirigido al lector hispanohablante y tiene fines didácticos hagiográficos. El tratado de la Corónica revela, en cierto modo, una literatura épico-caballeresca dentro del mundo árabe, manifestada en las personas de Mahoma, cAli y su hijo al-Huçain, y construidas según el género de as-Siyar wa -lMaġāzī, donde se narran en forma novelada las expediciones guerreras de los primeros tiempos del Islam, y se ofrece un conjunto de composiciones épico-caballerescas, tradicionales y maravillosas.
2) Interpretación de algunos milagros que hiço el sancto profeta es un tratado que fue traducido por al-Hağarī Bejarano. El texto aborda tres capítulos traducidos del árabe al español por mandato de Mohammed Rubio. El primer capítulo es una una interpretación en castellano del libro de sife [aš-Šifā] de al-qāḍī c iyāḍ que trata los milagros del profeta Muḥammad. Esta obra fue interpretada, según el autor, para transmitir en lengua española la grandeza de los milagros del profeta Mahoma, así como para honrar su nacimiento. Así pues, el autor revela una serie de milagros prodigiosos del Profeta con objeto de mostrar las pruebas de su carácter de mensajero divino y con la evidente intención de desdibujar las de Cristo. El segundo capítulo es una carta firmada por el autor, redactada en París y dirigida a varios moriscos de Constantinopla.
Finalmente, el tercer texto presenta una traducción de un sermón que circulaba anónimo entre los musulmanes de la época. El autor pone fin al tratado con una serie de recomendaciones y consejos a los creyentes sobre la fe, la creencia en Dios y en su profeta Mahoma, los cuales, con el cumplimiento a rajatabla de sus leyes y la observancia de los pilares del Islam, pondrían al creyente en el camino correcto para ganar el paraíso, todo ello, atestiguado tanto con aleyas coránicas como hadices.
3) Fardes çunas y fadilas del guado y çala del madhab del çayd Abu Haniffa es el título que lleva el tercer tratado de nuestro manuscrito, donde el autor aclara, mediante una serie de capítulos, los preceptos, normas y virtudes de la ablución y la oración, conforme a la escuela Hanafi, fundada por Abu Hanifa an-Nuaman b. Tabit . Aclara, igualmente, todo tipo de prácticas islámicas que pueden servir al lector musulmán (los pilares del Islam). Tal y como se deja ver a lo largo de todo el tratado, asistimos a la reiteración de fórmulas e invocaciones religiosas al Profeta, con objeto de obtener su gracia, perdón, indulgencia y toda suerte de bienes espirituales y materiales. El autor dilucida, también, el tema de los atributos, cualidades y excelencias de Dios, añadiendo que Dios es Eterno, Omnipresente, Omnisciente e Infinito. Finaliza el tratado con la presentación de la temática de los días fastos y nefastos donde relata una serie de recomendaciones y advertencias.
Nuestro trabajo abarca los siguientes puntos: 1) presentación y descripción formal del manuscrito con detalles sobre su autoría y datación; 2) revelar las cuestiones temáticas más significativas de los tres tratados, y 3) la edición del códice que hemos elegido se plantea desde la metodología clásica y aplicada a la literatura aljamiadomorisca según los planteamientos seguidos por Álvaro Galmés de Fuentes, en los cuales tendría cabida una transcripción gráfica fiel al original con algunas adaptaciones a fin de de facilitar la compresión del códice. Cabe señalar que, después de la edición de cada apartado se presenta, como viene siendo habitual, una reproducción gráfica del códice que corresponde a cada apartado.
Tal y como exige este tipo de ediciones, he desarrollado un apartado que abarca el análisis sociolingüístico en el que he recogido todos aquellos detalles lingüísticos que se manifiestan en los tres tratados (arabismos, arcaísmos y aragonesismos), los elementos caballerescos y maravillosos, los rasgos sintácticos, estilísticos y semánticos, así como otros giros notables tales como la influencia de la lengua árabe y el dialecto en la traducción de los tratados. Tal y como hemos visto, cada autor revela sus propias características: hay elementos en que coinciden los tres escribas y otros en los que se diferencian radicalmente. He dado fin a mi trabajo, con la presentación de tres glosarios:
1) el de los arabismos; 2) el de las frases y expresiones árabes, y 3) el de los nombres propios de las figuras religiosas, los cuales aparecen en el manuscrito con sus variantes gráficas y el número de casos en los que se documentan.
A grandes rasgos, puede decirse que los tres tratados tienen como objetivo un claro fin didáctico religioso-moral. Están escritos en un español bastante claro y correcto, y fueron destinados a instruir a los moriscos en los preceptos y leyes del Islam.
Resumidamente, si tenemos en cuenta el contenido de nuestro manuscrito, su grafía, la existencia de otros manuscritos similares durante el exilio, diríamos que topamos con unos tratados escritos en el último periodo de la evolución de esta literatura, es decir, creados en los nuevos lugares de asentamiento, concretamente en Túnez.

8 feb. 2019

Muḥammad ibn ‘Abd Al-Rafī‘ al-Mūrsī al-Andalusí: su biografía y su relato de la expulsión y de la instalación



CHACHIA, Houssem Eddine, “Muḥammad ibn ‘Abd Al-Rafī‘ al-Mūrsī al-Andalusí: su biografía y su relato de la expulsión y de la instalación”, in Houssem Eddine Chachia (coord.), Entre las orillas de dos mundos. El itinerario del jerife morisco Mūḥamed Ibn ʿAbd Al-Rafīʿ: de Murcia a Túnez, Murcia, Universidad de Murcia. Servicio de Publicaciones, 2017, pp.31-56. 

1 feb. 2019

Nuevo libro: Proyección islámica e identidad multilingüe. La aljama morisca de Llombai (Valencia, s. XVI)

Autor: Constán-Nava, Antonio
Titulo: Proyección islámica e identidad multilingüe. La aljama morisca de Llombai (Valencia, s. XVI)
Edición: Academiae Scientiarum Fennicae, Helsinki 2018, 200 pp.

Resumen
Como su título indica, la publicación es el resultado de una investigación sobre la lengua de los moriscos valencianos a través de un valioso manuscrito conservado en el Archivo Histórico Nacional Sección Nobleza. Un documento contable escrito en tres lenguas (árabe, castellano y valenciano) que viene a ser una prueba escrita no solo de la situación de los jornaleros moriscos para con su señor cristiano mediante la realización de las tandas, sino – y lo que más interesa en la presente monografía – el reflejo de la situación lingüística de la comunidad morisca de la aljama del Marquesado de Llombai (Valencia). De esta manera, el libro tiene dos objetivos: uno primero, el análisis lingüístico de la lengua árabe escrita por varios escribanos. En segundo lugar, se presenta la transcripción diplomática de la parte escrita en lengua árabe del manuscrito original y su traducción al español. La lengua árabe que encontramos en este manuscrito está cargada tanto de préstamos romances como también de estructuras más propias de esas lenguas. Esto pone en evidencia la identidad multilingüe de esta aljama valenciana entre 1533 y 1539, unos años immediatamente posteriores a la obligada conversión.

Fuente: https://www.tiedekirja.fi

29 ene. 2019

Nuevo libro: Circulaciones mudejáres y moriscas. Redes de contacto y representaciones

Edición: Ana Echevarría Arsuaga; Yolanda Moreno Moreno; Alice Kadri
Año de publicación: 2018
Idioma: Español
Materias: Historia e Historiografía
Colección: Estudios árabes e islámicos. Monografías

Resumen:
Los mudéjares y moriscos que habitaron en la península ibérica no formaban un grupo unificado e inamovible. Más bien sucedía lo contrario: circulaban, mantenían intensos vínculos entre ellos y con sus correligionarios del Mediterráneo, propiciando intercambios culturales, de bienes y productos, así como mano de obra. Mientras, los cristianos asistían a estos desplazamientos, los permitían en ocasiones, los sancionaban con salvoconductos o documentos notariales y los reflejaban en sus obras literarias. Y así es como vemos que las autoridades cristianas, incluso en tiempos de guerra, aprobaban medidas dirigidas a la protección del comercio y de la libre circulación de mudéjares y moriscos, garantizando el abastecimiento que los mercaderes cristianos no podían asegurar por encontrarse muchos de ellos combatiendo o pertrechando a las tropas. De forma puntual o permanente, la movilidad, que llegó a afectar incluso a núcleos familiares completos, ha quedado registrada asimismo en textos producidos por ellos u otros musulmanes, motivada también por otras causas además de las económicas, amén de la legislación encaminada a forzar los desplazamientos masivos de estas comunidades, esgrimidas por los especialistas que han participado en este estudio. Estos se refieren a la peregrinación a La Meca, a los matrimonios en comunidades de diversas ciudades, etc. Este volumen cuenta con una mezcla de especialistas consagrados y jóvenes investigadores procedentes de disciplinas variadas (historiadores, arqueólogos, filólogos especialistas en árabe, romance y aljamiado), lo que permite conjugar erudición sólida y renovación de las perspectivas desde una metodología pluridisciplinar, capaz de definir tanto las modalidades de esas circulaciones como los contornos de las redes de contacto y la parte real e imaginada de sus representaciones.

Ver Índice  (0.28 Mb)

Vista previa  (0.3 Mb)

Fuente: http://libros.csic.es 

22 ene. 2019

Base de datos: Los cuadernos (Dafeter) de los pueblos moriscos en el archivo nacional tunecino 1741-1887 (En español y Árabe)

هدية الموقع بمناسبة السنة الجديدة ومرور 10 سنوات على إنشاء موقع "الموريسكي في تونس": قاعدة بيانات تتعلق بالمدن والقرى الموريسكية في تونس، تضم معطيات (تاريخ، المكان، الرقم، ملخص) حول 132 دفتر محفوظ بالأرشيف الوطني التونسي.
En este trabajo hemos intentado presentar y organizar de manera simple y básica los 131 cuadernos de pueblos moriscos, así que el utilizador se puede buscar en la base de datos de los cuadernos por cualquiera palabra, también se puede organizarlos por: fecha, tipo o zona.




Libros

__

Statistics

free counters

License

Licence Creative Commons Los Moriscos De Túnez de http://moriscostunez.blogspot.com est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale 3.0 non transposé.

NB: Los trabajos son responsabilidad de los autores y su contenido no representa necesariamente la opinión de Los Moriscos De Túnez--- المواد المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الموريسكيون في تونس

Copyright © Los Moriscos De Túnez الموريسكيون في تونس | Powered by Blogger

Design by Anders Noren | Blogger Theme by NewBloggerThemes.com