- - -

21 abr. 2019

ُمُلتقى دولي: تونس والمتوسط خلال الفترة الحديثة هويات، صراعات وتمثلات (تكريماً لروح الأستاذين سليمان مصطفى زبيس وميكال دي إيبالثا) - 30 أفريل 2019



المكان: الأرشيف الوطني التونسي، قاعة المحاضرات
التاريخ: 30 أفريل 2019

المنسق: حسام الدين شاشية

مُلخص
يظهر من خلال التاريخ والجغرافيا الدور الهام الذي كان لتونس في المتوسط، وكيف أثر هذا الموقع في تشكل الهوية التونسية. موقع تونس الإستراتيجي في وسط المتوسط جعلها تلعب العديد من الأدوار الهامة، سواءً خلال فترات السلم أو الحرب.
في أوقات اشتداد الصراعات، خلال القرن السادس عشر، أصبحت تونس تمثل موقعًا إستراتيجيا هامًا في الحرب المتوسطية بين الإمبراطوريتين الأعظم في ذلك الوقت، أي الإمبراطورية العثمانية والإمبراطورية الإسبانية. في صيف سنة 1534، عندما كانت السفن العثمانية بقيادة خير الدين بربروسا تحط رحالها بضفاف بحيرة تونس، كان السلطان الحفصي مولاي الحسن يلملمُ أغراضهُ الثمينة استعدادًا للهروب من قصره وعاصمة حكمه تونس إلى الضفة الشمالية للمتوسط، أمِلاً أن يُساعدهُ الإمبراطور الإسباني كارولس الخامس على استعادة مُلكه الضائع. في السنة الموالية، وفي صيف سنة 1535 تمكن مولاي الحسن من العودة إلى تونس بمساعدة صديقه الإسباني وجيوشه. لمدة حوالي أربعين سنة ظلت تونس تحت "الحماية" الإسبانية، لكن محاولات العثمانيين لفرض نفوذهم على كل الضفاف الإفريقية للمتوسط لم تتزعزع، حتى تمكن الوزير العثماني الأكبر سنان باشا سنة 1574 من ضم تونس إلى ركب الإيالات العثمانية.
خلال القرنين السابع عشر والثامن عشر، أصبحت البلاد وجهةً للمُغامرين والقراصنة، الأسرى ومحرري الأسرى. من جهة أخرى كان العديد من التونسيين يعبرون المتوسط مرغمين إلى ضفته الشمالية كذلك كعبيد.
لكن تونس لم تكن فقط سجنًا كبيرًا للأسرى الأوروبيين، بل كانت كذلك ملجأً ووطنًا جديدًا للمهجرين السفارديم سنة 1492، ثم الموريسكيون سنة 1609. مئات السفارديم وحوالي ثمانون ألف موريسكي عبروا المتوسط في طريقهم إلى تونس، حيث لعب هؤلاء المُهجرون دور الوسيط الثقافي والحضاري بين ضفتي المتوسط.
هذا التقديم التاريخي الموجز، يؤكد مرة أخرى أن تونس قد واصلت خلال الفترة الحديثة لعب دورها الاستراتيجي والمنفتح على حضارات وتاريخ المتوسط. العديد من الجوانب في التراث التونسي المادي واللامادي كاللهجة التونسية، الأكل، العمارة...تؤكد هذا الأمر.
نحاول في هذا الملتقى من خلال مقاربة متعددة الاختصاصات، دراسة أو إعادة دراسة كل الوقائع التي أشرنا إليها سابقًا. حيث ستكون تونس مركز الاهتمام في دراسة الوضعية الإستراتيجية، الهوية، والرؤية إلى الآخر في متوسط الفترة الحديثة.
نُنظم هذا الملتقى تكريمًا لروح كل من عالم الآثار التونسي الكبير الأستاذ سليمان مصطفى زبيس (1913-2003) والمستعرب الإسباني الجليل الأستاذ ميكال دي إيبالثا (1938-2008)، والذين لعبا دورًا هامًا جدًا في تطوير الدراسات المتعلقة بضفتي المتوسط، وتحديدًا تلك المتمحورة حول العلاقات التونسية-الإسبانية.

البرنامج
09:45-09:15 الافتتاح
11:15-10:00 الحصة الأولى  (رئيسة الجلسة: أ. دلندة الأرقش)
كريستال باسكنس (جامعة توفس): رسومات مولاي الحسن الحفصي ملك تونس خلال عصر النهضة.
مؤيد المناري (جامعة القيروان): من إسطنبول إلى تونس: مراحل ومحطات أسطول سنان باشا إلى تونس سنة 1574 من خلال المصادر العثمانية.
بورخا فرانكو يوبيس (الجامعة الوطنية الإسبانية للتعليم عن بعد): بين المصدر التاريخي والخيال السياسي: صور الموريسكيين في لوحات الطرد. أفكار جديدة لإشكاليات قديمة.
 استراحة قهوة
12:45-11:30 الحصة الثانية (رئيس الجلسة: أ. أحمد السعداوي)
لويس برنباه بونس (جامعة أليكانتا) وحسام الدين شاشية (جامعة صفاقس): أحمد الشريف الحنفي الأندلسي: من الهروب إلى فقيه موريسكي كبير بتونس.
برونو بومارا سافينو (جامعة بلنسية): خوان بيراث والآخرون. التجار الموريسكيون بين شمال إفريقيا وإيطاليا.
إيناس صحابو (جامعة جندوبة): مُحاولة في الأصول العربية لمخطوط Pal II/1767.
16:30-15:00 الحصة الثالثة (رئيس الجلسة: أ. عبد الحميد الأرقش)
أحمد السعداوي (جامعة منوبة): الأندلسيون في ساحل بنزرت، استغلال الأراضي، التعمير والهندسة.
مارتا دومنقاث دياث (جامعت سنت غالن): ديناميكية "الآخرية" عند الموريسكيين التونسيين: الآخر كعامل محرك للبحث عن الهوية.
نائلة السعدي (جامعة تونس): تكرونة: الذاكرة المُشتركة بين الموريسكيين والبربر.
الاختتام



Congreso internacional: Túnez y el Mediterráneo en la Edad Moderna: Identidades, conflictos y representaciones (Homenaje a Slimane Mostafa Zbiss y Mikel de Epalza)-30 de abril de 2019




Fecha: martes, 30 de abril de 2019.
Lugar: Archivos Nacionales de Túnez, sala de conferencias
Coordinación: Houssem Eddine Chachia

Argumentario:
La historia y la geografía demuestran el importante rol que tuvo Túnez en el Mediterráneo y cómo esto influyó en la creación de su identidad. Su localización en el centro del Mare Nostrum le dio un papel importante, ya sea en periodos de paz o de guerra. En la Edad Media y el comienzo de los tiempos modernos, bajo los hafsíes, Túnez controlaba el comercio subsahariano con Europa y los bienes de los comerciantes del este con los mercados occidentales. Los hafsíes también mantuvieron buenas relaciones diplomáticas con Venecia y los reyes de Aragón...
En tiempos de conflicto, en el siglo XVI, Túnez fue un lugar estratégico para los imperios otomano e hispánico. En el verano de 1534, cuando la flota otomana liderada por Khayr ad-Din Barbarroja llegó a la fortaleza de la Goleta, Muley al-Hassan, el sultán hafsí de Túnez, escapó de su palacio en la capital del reino, en la costa norte del Mediterráneo,
y solicitó la ayuda del primer enemigo de los otomanos: el emperador Carlos V. Al año siguiente, en el verano de 1535, Muley Hassan es devuelto a Túnez gracias a la acción de Carlos V y su ejército. Durante casi 40 años, Túnez estuvo legalmente bajo la protección española, pero los intentos de los otomanos para controlar el país continuaron hasta que Koca Sinan Pasha, el gran visir otomano, logró derrotar a los españoles en 1574.
En los siglos XVII y XVIII, el país se convirtió en el destino de piratas, cautivos
y redentores. De modo opuesto, los tunecinos también fueron cautivos en muchas ciudades europeas. 
Túnez no solo fue, como se ha dicho, una prisión para los cautivos, sino que también se convirtió en un refugio y una nueva patria para los sefardíes en 1492 y los moriscos en 1609, que fueron expulsados de la península ibérica. Estos   refugiados actuaron como embajadores de la orilla norte en el la orilla sur.  Y, además, los moriscos enriquecieron la cultura tunecina con elementos de la cultura hispánica o ibérica.
Esta breve presentación histórica confirma que Túnez, desde el comienzo del período moderno, fue un territorio clave en el Mediterráneo. Elementos de la herencia tunecina, como el dialecto, la gastronomía o la arquitectura, etc confirman esta idea.
Por último, es necesario remarcar que organizamos esta jornada en homenaje a dos grandes figuras: el arqueólogo tunecino Slimane Mustapha Zbiss (1913-2003) y el arabista español Mikel de Epalza (1938 - 2008), que jugaron un papel importante en el desarrollo de estudios sobre las relaciones entre las dos orillas del Mediterráneo, y precisamente la historia común tunecina-española.

Programa

09:15 - 9:45 Sesión de apertura institucional

10:00 – 11:15 Primera Sesión (Presidenta Pr. Dalenda Largueche)
Cristelle Baskins (Universidad de Tufts)
Renaissance Portraits of Muley al-Hassan, King of Tunis.
Mouayed El Mnari (Universidad de Kairouan)
D'Istanbul à Tunis: étapes et parcours de la flotte de Sinan Pasha en 1574 d'après les sources Ottomanes.
 Borja Franco Llopis (Universidad Nacional de Educación a Distancia)
Entre la crónica histórica y la ficción política: Las imágenes de los moriscos en los lienzos de la expulsión. Nuevas reflexiones para viejos problemas.

Pausa café

11:30 – 12:45 Segunda Sesión (Presidente Pr. Ahmed Saadaoui)
Luis Bernabé Pons (Universidad de Alicante), Houssem Eddine Chachia (Universidad de Sfax)
Ahmed Cherif al-Hanafi al-Andalusí: de la fuga a un gran Faqih morisco en Túnez.
Bruno Pomara Saverino (Universidad de Valencia)
Juan Pérez y los otros. Los mercaderes moriscos entre Norte de África e Italia.
Ines Shabou (Universidad de Jandouba)
El manuscrito Pal II/1767 frente a sus posibles originales árabes

15:00-16:30 Tercera sesión: (Presidente Pr. Abdelhamid Largueche)
Ahmed Saadaoui (Universidad de Manouba)
Les Andalous au Sahel bizertin : mise en valeur des terres, urbanisation et architecture.
Marta Domínguez Díaz ((Universidad St Gallen)
Dinámicas de 'otredad' en la etnogenesis andaluza en Túnez: búsquedas identitarias motivadas por el otro.
Neila Saadi (Universidad de Tunis)
Takrouna: mémoire partagée entre morisques et berbères.
Clausura




18 abr. 2019

مُحاضرة: الموريسكيون في تونس: بين الهوية الإيبيرية-الأندلسية والهوية المحلية التونسية- 24 أفريل 2019


LE LABORATOIRE « DIRASET ETUDES MAGHRÉBINES » 
Axe de recherche l'autochtonie dans le Maghreb et en Méditerranée occidentale depuis la protohistoire jusqu'aux temps modernes. Approche socio-culturelle et patrimoniale ( coord. Pr. Nabil KALLALA) organise une conférence sur:
"Les Morisques en Tunisie, entre'identité ibérique andalouse et identité autochtone tunisienne"-الموريسكيون في تونس: بين الهوية الإيبيرية-الأندلسية والهوية المحلية التونسية
 Par: Houssem Eddine CHACHIA (Spécialiste des études morisques, Université de Sfax)
 Modérateur : Pr. Béchir YAZIDI
 Salle Messadi  Faculté des Sciences humaines et sociales de Tunis Bd du 9 avril 1938- 1007 Tunis

9 abr. 2019

Séminaire doctoral : Pour lire l’Aljamiado (Paris, 15-17 avril 2019)

Dates : 
Lundi 15 avril 2019 - 11:00 - Mercredi 17 avril 2019 - 19:00
Lieu : 
Salle RJ.24, Bulac - Amphi 6, PLC - Amphi 4, PLC, 65, rue des Grands Moulins 75013 Paris

Séminaire doctoral

Pour lire l’Aljamiado

Cours d’interprétation des textes des Morisques espagnols

Organisé par le
CERMOM-INALCO et SEAR-Université d’Oviedo



Alquiteb de la Tafria
Lundi 15 avril 2019
11h-13h et 15h-19h
Bulac, Salle RJ 24 (rez-de-jardin)
65, rue des Grands Moulins
75013 Paris

Mardi 16 avril 2019
15h30-18h30
​Inalco , Amphi 6
65, rue des Grands Moulins
75013 Paris

Mercredi 17 avril 2019
15h-19h
Inalco, Amphi 4
65, rue des Grands Moulins
75013 Paris

Organisation :
Centre de Recherches Moyen-Orient Méditerránee (CERMOM EA 4091)
Seminario de Estudios Árabo-Románicos (SEAR)- Universidad de Oviedo
avec la collaboration du projet projet PA-18-ACB17-40 du Programme Marie Curie – Clarín Cofund

Contacts :
Marie-Christine Bornes-Varol : mcbornesvarol.cermom@gmail.com
Pablo Roza Candás: rozapablo@uniovi.es
Juan Carlos Villaverde Amieva: amieva@uniovi.es
Equipe de recherche : 

Type : 

  • Séminaires doctoraux

Fuente: http://www.inalco.fr

5 abr. 2019

New book: Polemical Encounters Christians, Jews, and Muslims in Iberia and Beyond Edited by Mercedes García-Arenal, and Gerard Wiegers


This collection takes a new approach to understanding religious plurality in the Iberian Peninsula and its Mediterranean and northern European contexts. Focusing on polemics—works that attack or refute the beliefs of religious Others—this volume aims to challenge the problematic characterization of Iberian Jews, Muslims, and Christians as homogeneous groups.
From the high Middle Ages to the end of the seventeenth century, Christian efforts to convert groups of Jews and Muslims, Muslim efforts to convert Christians and Jews, and the defensive efforts of these communities to keep their members within the faiths led to the production of numerous polemics. This volume brings together a wide variety of case studies that expose how the current historiographical focus on the three religious communities as allegedly homogeneous groups obscures the diversity within the Christian, Jewish, and Muslim communities as well as the growing ranks of skeptics and outright unbelievers.

Featuring contributions from a range of academic disciplines, this paradigm-shifting book sheds new light on the cultural and intellectual dynamics of the conflicts that marked relations among these religious communities in the Iberian Peninsula and beyond.

In addition to the editors, the contributors are Antoni Biosca i Bas, Thomas E. Burman, Mònica Colominas Aparicio, John Dagenais, Óscar de la Cruz, Borja Franco Llopis, Linda G. Jones, Daniel J. Lasker, Davide Scotto, Teresa Soto, Ryan Szpiech, Pieter Sjoerd van Koningsveld, and Carsten Wilke.

Contents
List of Illustrations
Acknowledgments
Introduction
Part I The Medieval Iberian World
1. “‘When I Argue with Them in Hebrew and Aramaic’: Tathlīth al-waḥdānīyah,
Ramon Martí, and Proofs of Jesus’s Messiahship,” Thomas E. Burman
2. “Qurʾānic Quotations in Latin: Translation, Tradition, and Fiction in Polemical Literature,” Antoni Biosca i Bas and Óscar de la Cruz
3. “The Mudejar Polemic Ta’yīd al-Milla and Conversion between Islam and Judaism in the Christian Territories of the Iberian Peninsula,” Mònica Colominas Aparicio
4. “‘Sermo ad conversos, christianos et sarracenos’: Polemical and Rhetorical Strategies in the Sermons of Vincent Ferrer to Mixed Audiences of Christians and Muslims,” Linda G. Jones
Part II Around the Forced Conversions
5. “Jewish Anti-Christian Polemics in Light of Mass Conversion to Christianity,” Daniel J. Lasker
6. “Theology of the Laws and Anti-Judaizing Polemics in Hernando de Talavera’s Católica impugnación,”Davide Scotto
7. “The Double Polemic of Martín de Figuerola’s Lumbre de fe contra el Alcorán,” Mercedes García-Arenal
8. “Art of Conversion? The Visual Policies of the Jesuits, Dominicans, and Mercedarians in Valencia,” Borja Franco Llopis
9. “Marcos Dobelio’s Polemics against the Authenticity of the Granadan Lead Books in Light of the Original Arabic Sources,” Pieter Sjoerd van Koningsveld and Gerard Wiegers
Part III Mediterranean and European Transfers
10. “Prisons and Polemics: Captivity, Confinement, and Medieval Interreligious Encounter,” Ryan Szpiech
11. “The Libre de bons amonestaments by ‘Abd Allāh al-Tarjumān: A Guidebook for Old and New Christians,” John Dagenais
12. “Poetics and Polemics: Ibrahim Taybili’s Anti-Christian Polemical Treatise in Verse,” Teresa Soto
13. “Torah Alone: Protestantism as Model and Target of Sephardi Religious Polemics in the Early Modern Netherlands,” Carsten Wilke
Notes on Contributors
Bibliography
Index

Source: http://www.psupress.org/books/titles/978-0-271-08121-2.html

21 mar. 2019

Nuevo libro: Edición y estudio sociolingüístico del manuscrito D.565 de la Biblioteca Universitaria de Bolonia

AUTOR: Nezha Norri
EDITORIAL: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz
Nº PÁGINAS: 343
ANO: 2018

Resumen:
Es una edición completa y un estudio sociolingüístico del manuscrito aljamiado D.565 de la Biblioteca Universitaria de Bolonia, escrito en caracteres latinos y procedente del norte de África, de las zonas en las que se asentaron los moriscos en diversas fases de su exilio, a partir de mediados del siglo XVI y sobre todo desde su expulsión en 1609. El manuscrito se encuentra en volumen in-4.º (14 cm.x 20 cm) con cubiertas de cuero negro. Comprende tres tratados o libros diferentes, que habrían pertenecido a Mohamed Rubio, originario de Villafeliche y residente en Túnez. Reúne una serie de relatos religiosos y doctrinales que conforman el objetivo de nuestro estudio.Nuestro manuscrito viene a ser un método didáctico religioso-moral que refleja la vida socio-religiosa de los moriscos que se refugiaron en Túnez. Sus tres tratados comprenden las siguientes temáticas:
1) Corónica y relaçión de la descendençia xarifa, en la que el autor empieza relatando sucesos relacionados con la vida del profeta Mahoma y sus milagros, para luego abordar el tema de los cuatro califas ortodoxos y resaltar sus virtudes. La mayor parte del tratado está dedicada a la Corónica de los doce imames de la escuela chií; el capítulo más extenso está reservado a los sucesos de la batalla de Karbalá y la muerte de al-Huçain b. Ali b. Abi Tālib. Los últimos folios narran la vida y conversión de Salman al-Fārisī. Así pues, concluimos que este tratado está dirigido al lector hispanohablante y tiene fines didácticos hagiográficos. El tratado de la Corónica revela, en cierto modo, una literatura épico-caballeresca dentro del mundo árabe, manifestada en las personas de Mahoma, cAli y su hijo al-Huçain, y construidas según el género de as-Siyar wa -lMaġāzī, donde se narran en forma novelada las expediciones guerreras de los primeros tiempos del Islam, y se ofrece un conjunto de composiciones épico-caballerescas, tradicionales y maravillosas.
2) Interpretación de algunos milagros que hiço el sancto profeta es un tratado que fue traducido por al-Hağarī Bejarano. El texto aborda tres capítulos traducidos del árabe al español por mandato de Mohammed Rubio. El primer capítulo es una una interpretación en castellano del libro de sife [aš-Šifā] de al-qāḍī c iyāḍ que trata los milagros del profeta Muḥammad. Esta obra fue interpretada, según el autor, para transmitir en lengua española la grandeza de los milagros del profeta Mahoma, así como para honrar su nacimiento. Así pues, el autor revela una serie de milagros prodigiosos del Profeta con objeto de mostrar las pruebas de su carácter de mensajero divino y con la evidente intención de desdibujar las de Cristo. El segundo capítulo es una carta firmada por el autor, redactada en París y dirigida a varios moriscos de Constantinopla.
Finalmente, el tercer texto presenta una traducción de un sermón que circulaba anónimo entre los musulmanes de la época. El autor pone fin al tratado con una serie de recomendaciones y consejos a los creyentes sobre la fe, la creencia en Dios y en su profeta Mahoma, los cuales, con el cumplimiento a rajatabla de sus leyes y la observancia de los pilares del Islam, pondrían al creyente en el camino correcto para ganar el paraíso, todo ello, atestiguado tanto con aleyas coránicas como hadices.
3) Fardes çunas y fadilas del guado y çala del madhab del çayd Abu Haniffa es el título que lleva el tercer tratado de nuestro manuscrito, donde el autor aclara, mediante una serie de capítulos, los preceptos, normas y virtudes de la ablución y la oración, conforme a la escuela Hanafi, fundada por Abu Hanifa an-Nuaman b. Tabit . Aclara, igualmente, todo tipo de prácticas islámicas que pueden servir al lector musulmán (los pilares del Islam). Tal y como se deja ver a lo largo de todo el tratado, asistimos a la reiteración de fórmulas e invocaciones religiosas al Profeta, con objeto de obtener su gracia, perdón, indulgencia y toda suerte de bienes espirituales y materiales. El autor dilucida, también, el tema de los atributos, cualidades y excelencias de Dios, añadiendo que Dios es Eterno, Omnipresente, Omnisciente e Infinito. Finaliza el tratado con la presentación de la temática de los días fastos y nefastos donde relata una serie de recomendaciones y advertencias.
Nuestro trabajo abarca los siguientes puntos: 1) presentación y descripción formal del manuscrito con detalles sobre su autoría y datación; 2) revelar las cuestiones temáticas más significativas de los tres tratados, y 3) la edición del códice que hemos elegido se plantea desde la metodología clásica y aplicada a la literatura aljamiadomorisca según los planteamientos seguidos por Álvaro Galmés de Fuentes, en los cuales tendría cabida una transcripción gráfica fiel al original con algunas adaptaciones a fin de de facilitar la compresión del códice. Cabe señalar que, después de la edición de cada apartado se presenta, como viene siendo habitual, una reproducción gráfica del códice que corresponde a cada apartado.
Tal y como exige este tipo de ediciones, he desarrollado un apartado que abarca el análisis sociolingüístico en el que he recogido todos aquellos detalles lingüísticos que se manifiestan en los tres tratados (arabismos, arcaísmos y aragonesismos), los elementos caballerescos y maravillosos, los rasgos sintácticos, estilísticos y semánticos, así como otros giros notables tales como la influencia de la lengua árabe y el dialecto en la traducción de los tratados. Tal y como hemos visto, cada autor revela sus propias características: hay elementos en que coinciden los tres escribas y otros en los que se diferencian radicalmente. He dado fin a mi trabajo, con la presentación de tres glosarios:
1) el de los arabismos; 2) el de las frases y expresiones árabes, y 3) el de los nombres propios de las figuras religiosas, los cuales aparecen en el manuscrito con sus variantes gráficas y el número de casos en los que se documentan.
A grandes rasgos, puede decirse que los tres tratados tienen como objetivo un claro fin didáctico religioso-moral. Están escritos en un español bastante claro y correcto, y fueron destinados a instruir a los moriscos en los preceptos y leyes del Islam.
Resumidamente, si tenemos en cuenta el contenido de nuestro manuscrito, su grafía, la existencia de otros manuscritos similares durante el exilio, diríamos que topamos con unos tratados escritos en el último periodo de la evolución de esta literatura, es decir, creados en los nuevos lugares de asentamiento, concretamente en Túnez.

Libros

__

Statistics

free counters

License

Licence Creative Commons Los Moriscos De Túnez de http://moriscostunez.blogspot.com est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale 3.0 non transposé.

NB: Los trabajos son responsabilidad de los autores y su contenido no representa necesariamente la opinión de Los Moriscos De Túnez--- المواد المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الموريسكيون في تونس

Copyright © Los Moriscos De Túnez الموريسكيون في تونس | Powered by Blogger

Design by Anders Noren | Blogger Theme by NewBloggerThemes.com