- - -

29 sept. 2011

El español que late en Túnez

 
PILAR PUEBLA. ZARAGOZA
En la actualidad, unos 350 profesores entusiastas y concienzudos trabajan para enseñar la lengua de Cervantes en casi las veinticuatro gobernaciones tunecinas. Entre estos profesores se encuentra Fernando Andú, reconocido poeta y arabista aragonés cuya labor como tal se resume en su estudio El esplendor de la poesía en la taifa de Zaragoza, publicado en 2008.
En 2007, durante una estancia de investigación en la Biblioteca Nacional de Túnez, Andú entró en contacto con destacados representantes del hispanismo en el país árabe: «Estaban interesados en establecer relaciones científicas con el Instituto de Estudios Islámicos y de Oriente Próximo de Zaragoza, al que yo estaba adscrito», relata el arabista.
Las relaciones se estrecharon y, en marzo de 2009, Andú pasó de investigar sobre el arabismo en Aragón a enseñar el español en Túnez. Hoy, este aragonés expatriado trabaja en la ciudad de Manouba, famosa por su universidad, como profesor de Lengua, Literatura e Historia de España en la licenciatura de Filología Hispánica, y colabora como docente en el Instituto Cervantes de la capital tunecina.
Del espionaje a la confianza
Comprometido con los acontecimientos políticos y sociales desencadenados a raíz de la famosa primavera árabe y la huida del presidente Ben Ali el pasado 14 de enero, Andú se unió a un nutrido grupo de hispanistas para fundar, en mayo de este año, la Asociación Tunecina de Profesores y Estudiantes de Español (ATPEE).
«La revolución supuso una mayor libertad en el ámbito del asociacionismo», explica el aragonés. «Hasta entonces, tanto los partidos políticos como las asociaciones cívicas estaban mediatizadas -más bien monopolizadas- por el dictador, su mujer y sus respectivas familias», agrega.
Mohamed Doggui, catedrático de Español de la Universidad de Manouba y vicepresidente de la ATPEE, va más allá y relata abusos del derrocado presidente propios del antiguo régimen soviético: «Hasta la revolución, había una democracia de escaparate donde se decía practicar la apertura hacia otras lenguas y culturas y, sin embargo, los teléfonos y correos de muchos profesores estaban pinchados y cualquier crítica hacia el régimen dictatorial exponía a su autor a ser acusado de traidor a la patria».
La asociación, de la que forman parte varios poetas, escritores y catedráticos, tiene como misión desde su fundación el fomento del entendimiento intercultural entre el pueblo tunecino y los de habla hispana, además de fomentar la enseñanza y el aprendizaje del español. «Estamos convencidos de que los españoles radicados en el país podemos contribuir a lograr una transición democrática en la que los jóvenes a los que formamos en la Universidad y en el Cervantes adquieran plena conciencia de su protagonismo en este proceso», especifica optimista Andú.
Fuertes raíces españolas
En 1610, bajo el reinado de Felipe III, fueron expulsados de España más de 300.000 moriscos. Para Aragón, esto supuso perder el 20 % de su población. Según cuenta Fernando Andú, en la actualidad existe en Túnez un vivo interés por la lengua española porque todavía muchos tunecinos manifiestan su origen andalusí o su descendencia de moriscos.
Este interés se puso de manifiesto a partir del momento en que el ex presidente Ben Ali, con afán de limitar la hegemonía de Francia en Túnez, permitió, al principio de su mandato, incorporar el español en los últimos cursos de bachillerato (hasta entonces, solo dos institutos de todo el país lo impartían). En adelante, gracias a la labor en formación de docentes de las universidades de Manouba y de Cartago, cada vez más alumnos han podido aprender la lengua de Cervantes y hoy en día un total de 33.000 alumnos de secundaria y más de mil universitarios estudian español en Túnez en un centenar de universidades públicas del país.
La reciente asociación de profesores y estudiantes tunecina, que ya cuenta con medio centenar de socios, pretende mejorar la competencia lingüística de estudiantes y profesores, y crear una red internacional de relaciones académicas, artísticas y culturales con instituciones dedicadas a la difusión del español. Sus actividades se centran en la divulgación de los trabajos de sus socios y en la programación de seminarios, cursos y talleres.
La actividad de la página de Facebook de la asociación es continua y en el tablón del grupo se pueden leer a diario poemas en español colgados por tunecinos, información sobre cursos de español y referencias al legado andalusí en ese país.

Fuente:  heraldodesoria.es

1 comentario :

  1. Ever wanted to get free Twitter Followers?
    Did you know you can get these AUTOMATICALLY & TOTALLY FOR FREE by registering on Like 4 Like?

    ResponderEliminar

Libros

__

Statistics

free counters

License

Licence Creative Commons Los Moriscos De Túnez de http://moriscostunez.blogspot.com est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale 3.0 non transposé.

NB: Los trabajos son responsabilidad de los autores y su contenido no representa necesariamente la opinión de Los Moriscos De Túnez--- المواد المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الموريسكيون في تونس

Copyright © Los Moriscos De Túnez الموريسكيون في تونس | Powered by Blogger

Design by Anders Noren | Blogger Theme by NewBloggerThemes.com