- - -

20 may. 2011

Poemas del aragones-tunecino Mohamad Rabadán

Mohamad Rabadán
Discurso de la luz y desçendençia y linage claro de nuestro caudillo
y bienabenturado profecta Mohamad çalam, acopiado y
compuesto por el sierbo de Alla y mas necesitado de su piedad
y perdonança, Mohamad Rabadan, aragones, natural de la
villa de Rueda de Xalon
Manuscrito, s. XVI.
216 f.; papel; 19,7 x 14,7 cm.
Lengua castellana en caracteres latinos.
Bibliothèque Nationale de France.
Referencia: Ms. Esp. 251 (olim 8162).


Este manuscrito contiene la mayor parte de la obra poética de un morisco aragonés, natural de Rueda de Jalón, que vivió a caballo de los siglos XVI y XVII, llamado Mohamad Rabadán, apellido frecuente en esta región aragonesa por aquellas fechas. Fue tal vez campesino en su juventud, según sus propias palabras criado para romper la tierra tras el arado y las mieses, de cuyas tareas es un excelente observador. Aunque se reconoce flaco de entendimiento, rudo, de pobre ingenio, desnudo de artes y letras, tiene una gran sensibilidad literaria y, a través de su lectura, se nota que fue hombre de cierta cultura y que conoció a nuestros autores cristianos de la época. Debió de emigrar a Túnez, ya que, según el cónsul británico Joseph Morgan, en algunas ciudades tunecinas su memoria era muy respetada por los moriscos que aún en el siglo XVIII hablaban español y recordaban sus versos romances.

La primera noticia de este manuscrito, y muy completa por cierto, nos la dio Eugenio de Ochoa en 1844, quien recibe de Gayangos la noticia de que ya se conocía esta obra poética a través del citado Morgan, que la publicó en 1723, según otro manuscrito (hoy en el British Museum de Londres). Fue este cónsul británico quien encontró el manuscrito londinense en el pueblo de Testur y donde lo compró a un nieto del autor, según testimonio del propio Morgan. El ms. de París, de posterior época al de Londres, debió de ser una copia en el destierro para formación y consuelo de los atribulados moriscos expulsos. Este manuscrito ha sido publicado íntegramente por J. A. Lasarte López en 1990 Mohamad Rabadán compuso diversas obras en verso, conservadas en los citados manuscritos escritos en caracteres latinos: el manuscrito de París que aquí se expone y el ms. de Londres (Museo Británico), que contiene
las mismas obras que el de París más el Canto de las lunas. Existe también otra copia tardía en el ms. 1767 de la biblioteca del Palacio Real de Madrid.

M. Rabadán parece que fue el copista de un corán aljamiado incompleto, según consta en el colofón del códice (II-IV-701 de la Biblioteca Nazionale de Florencia), fechado en 1612, y se supone que fue copiado fuera de España, muy presumiblemente en Salónica.

Su obra poética, dedicada a sus correligionarios musulmanes, consiste en poner en verso romance, en verso llano y apaçible (más de 17. 000 versos octosílabos asonantados), diversos asuntos de la literatura popular islámica. Compuso su obra para deleite y placer de sus lectores, poniendo en práctica la vieja fórmula de
deleitar aprovechando.

Esta obra es una pieza destacada del renacimiento literario morisco del que nos habla Jaime Oliver Asín, renacimiento iniciado seguramente en la Península antes de su expulsión, pues se escribió antes de la expulsión definitiva de 1610. En el manuscrito consta la fecha de 1603 y hay razones para pensar que fue escrito en España. Es un poeta de verso fácil, de lectura cómoda, con cultismos frecuentes, bellas metáforas y de seria formación teológica. Es, sin duda, también la obra más extensa conocida de un escritor morisco de los últimos años en España.

Esta extensa versificación constituye una especie de «historia sagrada» de los moriscos españoles y está formada por los siguientes contenidos de carácter religioso:
a) Discurso de la luz. Versa sobre un tema bien conocido en la tradición islámica: la transmisión de la luz de la profecía desde Adán hasta Mahoma según la genealogía tradicional islámica, precedida de un breve prólogo donde explica las razones de su empresa poética. Es la más extensa, y está repartida en ocho historias. Se trata de una versificación del Kitāb al-anwār o Libro de las luces de Abū-l-Ḥasan al-Bakrī, musulmán egipcio del siglo XIII.
b) Historia del espantoso día del Juicio. Consta de dos cantos que, con versos de gran vivacidad y belleza, relatan los cataclismos y espantos del Juicio final, que constituía centro inicial de la predicación de Mahoma. Es una especie de Divina Comedia de un morisco, según Stanley.
c) Los nombres de Dios. Invocación de los 99 nombres de Allāh, que glosa muy brevemente con cuatro versos cada epíteto. Adviértase que van los nombres en arábigo por la margen y en derecho de aquellos su declaraçión aljemiada.

El manuscrito de París consta de 216 páginas,frente a las más de 300 del ms. de Londres. Ambos mss. tienen los mismos contenidos, aunque con variantes notables: por ejemplo, al de París le falta el Canto de las lunas; por otra parte, añade tiradas de versos que parecen ser lapsus en el copista del ms. de Londres. El olvido, a veces de dos o tres versos, frecuente en el de Londres, se puede subsanar en el de París, cuyo copista parece más culto y más cuidadoso con el texto. Además, este copista reconstruye grupos cultos, del tipo sancto, fructa, perfecto, incluso ultracorrige formas como profecta, y sus variantes son casi siempre las más convenientes; introduce, en ocasiones, términos árabes propios del ambiente religioso y específicos de la literatura aljamiada (almalaque, alcarx, etc.). A mi juicio, el ms. de Londres es más antiguo por razones lingüísticas, así la alternancia f- / h- como alófonos pervive en el de Londres, frente a la h- (muda) −cero fónico− en el de París (hay, hubo, historia, hombre, etc.). El de París tiene una letra hermosa, de fácil lectura –cursiva italiana−, frecuente en documentos aragoneses de la época, en doble columna, foliado en recto.

Por ANTONIO VESPERTINO RODRÍGUEZ
Fuente: La exposición Memoria de los moriscos (BNE) 

0 commentaires :

Publicar un comentario

Libros

__

Statistics

free counters

License

Licence Creative Commons Los Moriscos De Túnez de http://moriscostunez.blogspot.com est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale 3.0 non transposé.

NB: Los trabajos son responsabilidad de los autores y su contenido no representa necesariamente la opinión de Los Moriscos De Túnez--- المواد المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الموريسكيون في تونس

Copyright © Los Moriscos De Túnez الموريسكيون في تونس | Powered by Blogger

Design by Anders Noren | Blogger Theme by NewBloggerThemes.com