In a note published in 1918 in theRevue Tunisienne, Marcel Gandolphequotes at length from an eighteenth-century manuscript entitled Journaldes Pestes d'Alger, written by the French missionary, Jean-ClaudeVicherat. 1~ The portions of this text of present concern to us read as follows:
Augustino, notre Tabarquin, nous dit.qu'il y a dans le royaume de Tunis une petite ville appelre Testour, h trois journres de Tunis au S.-O . . . . Cette ville est bfitie h l'espagnole: les toits sont couverts de miles creuses et se terminent en angles pyramidaux... 11 y a des inscriptions en langue espagnole sur divers pans de murs. Augusfino y a cormu un vieillard qui avait alors cent quinze arts sept mois, haut de six pieds... Sa femme vivait encore et il avait deux t'dles ~gres, qu'il ne voulait pas marier parce qu'il ne voulait pas les aUier h des Maures. La plusjeune s'appelait Anne, l'ain6e Marie. I1 dit que s'il trouvait quelque renrgat espagnol, il lui donnerait ses fdies, que sans cela il ne mrsallierait pas son sang et que ses fdles mourraient plutrt sans mari, comme avait drj~t fait presque toute sa race des anciens habitants de Testour, qui avaient pris ce parti plutrt que contracter alliance avec les Maures. "Nous sommes, disait ce vieillard, de sang chrrtien et Dieu garde que nous le prophanions" (sic). Les meubles de la maison consistaient en une table ovale faitepar le pore de son grand-p~re, et les antres meubles 6taient ~ la manirredes meubles espagnols. I1 y avait des chaises h l'espagnole. Les I'dies et la m~re 6taient vrtues h l'espagnole avec des jupons, et point du tout ~ la manirre des femmes mauresques, et les effets de mrme. Le vieillard lui-mrme 6tait habill6 en turc levanfin; il avait la circoncision et les cheveux taillrs comme les musulmans. 11 parlait bien l'espagnol, et ayant 6t6 admis/~ parler avec les chrrtiens espagnols qui 6taient dans le camp du bey de Tunis, camp6 tout pros de lh pour lever les tributs, il chanta pendant trois nuits et trois jours des romances espagnoles; on le rrgala: on lui donna un couple d'habits mauresques et deux sequins . . . ___________________
Titre du document / Document title
Spanish Romances in Tunisia in 1746
Auteur(s) / Author(s)
ARMISTEAD S. G. ;
Résumé / Abstract
Présence du Romancero chez les Maures de Tunisie au XVIIIs. Preuves de la diffusion universelle du genre.
Revue / Journal Title
Neophilologus Groningen
Source / Source
1979, vol. 68, no2, pp. 247-249 (19réf.)
Langue / Language
Anglais
0 commentaires :
Post a Comment