- - -

17 sept. 2009

SPANISH ROMANCES IN TUNISIA IN 1746

The validity of R. Men6ndez Pidal's theory of the Pan-Hispanic distribution of the Romancero has been repeatedly confirmed during themore than half a century since he first advanced it in 1909. It has beenconf'Lrmed, not only for every region of the Iberian Peninsula, for theCanary Islands, and for almost all Spanish and Portuguese speaking areasof America, but also for some of the most isolated and "exotic" linguistic islands and lateral areas of the Hispanic world. If romances are to be foundin Alghero (Sardinia), 1 in Goa, 2 in the Philippines, 3 in Guam, 4 among theCreole Portuguese of Malacca, s and among the Sephardim of the island ofDjerba, 6 we can indeed be assured that "el romance tradicional existedondequiera que se le sepa buscar en los vastos territorios en que se hablaespafiol, portugu~s y catalS.n. ''7 In a paper published in the proceedingsof the Coloquio Internacional sobre Literatura Aljamiada yMorisca, I suggested that the Moriscos of Tunisia, who continued to speak Spanish well into the eighteenth century, were probably not exceptions tothe Pidalian rule and I adduced a number of pieces of evidence to supportsuch an idea. s Following the paper, my friend, Professor Louis Cardaillac,produced an additional testimony demonstrating that at least one romanceviejo was well known to the exiled Moriscos of the mid-seventeenthcentury. 9 After the Coloquio's proceedings were already in final proofs, Idiscovered yet another document which bears directly upon the problemof the currency of romances among the Tunisian Moriscos.

In a note published in 1918 in theRevue Tunisienne, Marcel Gandolphequotes at length from an eighteenth-century manuscript entitled Journaldes Pestes d'Alger, written by the French missionary, Jean-ClaudeVicherat. 1~ The portions of this text of present concern to us read as follows:

Augustino, notre Tabarquin, nous dit.qu'il y a dans le royaume de Tunis une petite ville appelre Testour, h trois journres de Tunis au S.-O . . . . Cette ville est bfitie h l'espagnole: les toits sont couverts de miles creuses et se terminent en angles pyramidaux... 11 y a des inscriptions en langue espagnole sur divers pans de murs. Augusfino y a cormu un vieillard qui avait alors cent quinze arts sept mois, haut de six pieds... Sa femme vivait encore et il avait deux t'dles ~gres, qu'il ne voulait pas marier parce qu'il ne voulait pas les aUier h des Maures. La plusjeune s'appelait Anne, l'ain6e Marie. I1 dit que s'il trouvait quelque renrgat espagnol, il lui donnerait ses fdies, que sans cela il ne mrsallierait pas son sang et que ses fdles mourraient plutrt sans mari, comme avait drj~t fait presque toute sa race des anciens habitants de Testour, qui avaient pris ce parti plutrt que contracter alliance avec les Maures. "Nous sommes, disait ce vieillard, de sang chrrtien et Dieu garde que nous le prophanions" (sic). Les meubles de la maison consistaient en une table ovale faitepar le pore de son grand-p~re, et les antres meubles 6taient ~ la manirredes meubles espagnols. I1 y avait des chaises h l'espagnole. Les I'dies et la m~re 6taient vrtues h l'espagnole avec des jupons, et point du tout ~ la manirre des femmes mauresques, et les effets de mrme. Le vieillard lui-mrme 6tait habill6 en turc levanfin; il avait la circoncision et les cheveux taillrs comme les musulmans. 11 parlait bien l'espagnol, et ayant 6t6 admis/~ parler avec les chrrtiens espagnols qui 6taient dans le camp du bey de Tunis, camp6 tout pros de lh pour lever les tributs, il chanta pendant trois nuits et trois jours des romances espagnoles; on le rrgala: on lui donna un couple d'habits mauresques et deux sequins . . . ___________________

Titre du document / Document title
Spanish Romances in Tunisia in 1746
Auteur(s) / Author(s)
ARMISTEAD S. G. ;
Résumé / Abstract
Présence du Romancero chez les Maures de Tunisie au XVIIIs. Preuves de la diffusion universelle du genre.
Revue / Journal Title
Neophilologus Groningen
Source / Source
1979, vol. 68, no2, pp. 247-249 (19réf.)
Langue / Language
Anglais

0 commentaires :

Publicar un comentario

Libros

__

Statistics

free counters

License

Licence Creative Commons Los Moriscos De Túnez de http://moriscostunez.blogspot.com est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale 3.0 non transposé.

NB: Los trabajos son responsabilidad de los autores y su contenido no representa necesariamente la opinión de Los Moriscos De Túnez--- المواد المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الموريسكيون في تونس

Copyright © Los Moriscos De Túnez الموريسكيون في تونس | Powered by Blogger

Design by Anders Noren | Blogger Theme by NewBloggerThemes.com