--------------- - - -

Jul 24, 2014

البحر الأبيض المتوسط...لوحة الضفاف














(اللوحات لا تحملُ إحالات، حاول أن تستشعر أو أن تبحث عن المعاني) 

البحر الأبيض المتوسط، أو كما يسميه صديقي البرتغالي سانتيغو ماثياس "بحر الوسط"، "بُحيرةُ روما"، و مسرحُ غزوات بربروسا و عروج، مسرى عليسة مُؤسسة قرطاج كما تقولُ الأسطورة، و سفنُ شارلكان الغارقة على أسوار الجزائر و الفاتحة على أسوار حلق الوادي، هزيمة ليبونت و انتصارات قلج علي، إنزال الحلفاء بصقلية، و مئاتُ السفن و الغواصات الراقدة في أحشاء هذا البحر العظيم، كما ترقدُ جُثثُ الحالمين بجنة الشمال، حصنُ أوروبا، و جسرُ أفريقيا، فاصلٌ بين عالمين و رابطٌ بين ضفتين، أو بين ضفافٍ في صيغة الجمع، بين طنجة و الجزيرة الخضراء، و طارقُ بن زياد يُخاطبُ جيوشهُ بأمازيغيةً طليقة أو عربية ركيكة: "العدو أمامكم و البحرُ ورائكم..."، و موسى بن نُصير يسيرُ على نفس السبيل، فعبور بحر الوسط شرفٌ عظيم، طلبًا للمجد أم مددًا، أم...، فليقل المؤرخون ما شاؤوا، و كل الأساطيل و حتى الملك الأخير، فالعابرون شمالاً عادوا جنوبًا، و الهاربون عادوا جنوبًا فاتحين، لم يوقفهم إلا "وادي المخازن"، و إنكشاريةُ الصدر العظيم.
موانئُ بحر الوسط تُتقنُ كل اللغات و تُحسنُ كل اللكنات، يقولُ التجارُ في ميناء بلنسية "أوخالا"، و في الإسكندرية "إنشاء الله"، و في ميرتلة يقولُ فرسانُ شانت ياقب،: "أوشالا"، في مرسيليا يُحملُ عمال الرصيف "لي سيكر"، و في سلا يُصبحُ "السكرُ" غنيمةً للقراصنة الأورناتشيين، الذي ربما يبيعونهُ لأحد التجار البنادقة.

و في البحر يُخاطبُ قرصانٌ سيسيليٌ سفينةً مليئةً بالحجيج المُسلمين، بأن دبروا منذ الآن ثمن فدائكم، أو استعدوا للأسر و التجذيف، فيُجيبٌ أسطا مراد بأن المتوسط لا يتكلمُ فقط الإيطالية، و بأن دلاع قُبرص ليس على رجال الجهاد البحري ببعيد.

ربما مازال العابرون إلى اليوم يسمعون بعض الكلمات العبرية، العربية، القشتالية، الأرغونية، وحتى البرتغالية، التي يختلطُ فيها صوتُ النحيب بالدعاء، و تُخبر الأمواج قصصًا عن سُفنٍ مكتظةٍ بالمطرودين من مرسيه، بلنسية، ميناء ألفاكس و لشبونة...، بلا وجهة في أحيان عديدة يُبحرون، و رُياس سُفنٍ عابثين، جعلوا من بحر الوسط مرقد هؤلاء الأخير، أو أنزلوهُم في جزرٍ نائية، ليوجهوا مصيرهم المحتوم، و رغم ذلك عاد بعضهم، ليركبوا البحر من جديد، قافلاً إلى أرض أجداده الشماليين، في حين سكن آخرون على ضفافه،  و راحوا يُراقبون أفقه الأحمر، مع كُل غروب، مُخبرين أحفادهم بأن وراء بركة الزيت هذه يرقدُ وطننا المفقود، و رُبما سمع أحد الناجين بعد أربعة أو خمسة قرون صياح والدته تُنادي أن هذا الذي تأخذونهُ بعيدًا أبني الصغير، فسار على دربها يسألُ الموج عن عائلته، التي سيجدها في كُل رُكنٍ من منازل، تستور، تلمسان و شفشاون...، و ربما حتى في الساحات الكبيرة التي كانت تتحول إلى حلبة مصارعة ثيران، على غرار ساحات مدريد و قادش، و حتى مُدن جنوب فرنسا...، في ابتسامة طفلة ذات شعر أصفر، و عينان زرقاوان، في قلادتها المُزينة "بخُمسة"، أو كما كانوا يسمونها في وطنهم المفقود "يد فاطمة". 

يصنعُ المتوسط جغرافيتنا الطبيعية و الجينية من مُغامرات العاشقين في موانئه، أو حتى علاقة تاجرٍ بغانية في قرطاجنة أو جربة، و علاقات أولائك الفاسيين الأشقياء باليهوديات السفارديم، كما يقول ليون الأفريقي أو الحسن الوزان، و ثمار هيام أحد الرياس الجزائريين بجاريةٍ مالطية أو قبرصية...، زواج أحد العلوج أو المعتنقين للإسلام من أحدى المحليات، و حتى ثمار استباحة الجنود لنساء مُدن المتوسط المنكوبة.

في كل هذا كان بحر الوسط، "مارِه نوسترُم" كما يسميه الرومان، أو كما يُطلقُ عليه الأتراك "أكدينز"، يحضنُ الجميع و يحملُ الجميع إلى حيثُ شاءوا، حجيجًا إلى بيت المقدس أو أورشليم، إلى المدينة المنورة أو مكة المكرمة، أو غُزاةً طورًا منتصرين و طورًا مُنهزمين، سُفنُ مليئة بقمح باجة، و بخزف أشبيلية، بمُستعبدين، ينتظرون ثمن فدائهم من تبرعات كنيسة سانت ماتريز أو مُحسني جامع الأزهر، سفنٌ تحملُ الذهب كما تحملُ الطاعون، تحملُ الأمل كما تحملُ الخراب، فمن المتوسط المُخضب بدماء ملايين الغرقى الذين أهلكتهم المعارك العظيمة و العواصف الهوجاء يأتي الشر، و من المتوسط الأبيض المُرصع كل ليلة بآلاف مصابيح قوارب الصيد الصغيرة يأتي الخير.


حسام الدين شاشية

Jan 9, 2013

ندوة مغربية تراجع تاريخ الموريسكيين في بعديه المتوسطي والأطلسي

الرباط ـ تحتضن كل من مدينتي العيون والسمارة من 16 إلى 20 يناير/كانون الثاني الجاري ندوة علمية وتكوينية حول موضوع "الموريسكي: ذاكرة المجال المتوسطي المتحول.. نحو قراءة لكتاب الموريسكي" لحسن أوريد.

وتطمح هذه الندوة٬ التي تنظمها جمعية منتدى بدائل وكلية الآداب والعلوم الإنسانية بالرباط٬ إلى المشاركة في مراجعة تاريخ الموريسكيين في بعديه المتوسطي والأطلسي٬ ومقاربة مسار "جماعة أثرت بغيابها على المجال الاسباني وحضورها في البلدان التي احتضنتها خصوصا المغرب٬ حيث ضخ إدماجها دما جديدا في مجتمع متعدد وبيثقافي بنماذج جديدة للحياة والفكر والمعرفة التي أثرت على الاقتصاد والسياسة والثقافة٬ وأعطت دفعة جديدة لمستقبل المملكة".
وأوضح المنظمون أن هذه الندوة٬ التي تنظم بشراكة مع وكالة الإنعاش والتنمية الاقتصادية والاجتماعية لأقاليم جنوب المملكة وجامعتي محمد الخامس الرباط أكدال٬ ومونديابوليس ومؤسسة المعهد الدولي للمسرح المتوسطي وشعبة علوم التاريخ بجامعة لاس بالماس دي غران كناريا٬ تتمحور حول عدد من القضايا من قبيل "أي ثقافة نتحدث.." و"الثقافة التي تصور لنا الآخر كعدو"٬ و"أي فكرة نبنيها عن ثقافتنا الخاصة"٬ و"ما الذي نعرفه نحن"٬ أو "ما الذي يحكونه لنا عن ثقافتنا وعن الآخرين".
ومن المنتظر أن يشارك في هذا اللقاء العلمي التكويني٬ الذي يشرف على إدارته العربي الحارثي (متخصص في الدراسات الاسبانية) وبشير الدخيل رئيس جمعية منتدى البدائل٬ الأساتذة مولاي حسن حفيظي وعبدالرحيم بن حادة وحسن أوريد ولويس ألبيرتو أنايا أرنندث من شعبة العلوم التاريخية بجامعة لاس بالماس دي غران كناريا٬ إضافة إلى ثلاثين طالبا بمسلك الدكتوراه في العلوم السياسية وفي التاريخ من جامعات محمد الخامس - أكدال٬ وغرونوبل٬ ولاس بالماس دي غران كناريا

المصدر: ميدل ايست أونلاين

Jun 20, 2012

L'Espagne et nous

Hassan Aourid 
Les contentieux historiques, tels Sebta, Mellilia, ou les Morisques, ces Espagnols qui furent expulsés il y a de cela quatre siècles par d'autres espagnols, au nom d’une idéologie qui se voulait puritaine, et qui ont élu domicile en Afrique du Nord, tous ces contentieux pourraient, par un traitement intelligent, être une chance pour les deux pays. Depuis le sultan saâdien, Al Mansour Dahbi, le Nord est un choix stratégique pour le Maroc, malgré les vicissitudes.

Entre l’Espagne et nous il y a, ce qu’un connaisseur des relations entre les deux pays, Bernabé Lopez Garcia, appelle une histoire contre toute logique. Jamais les perspectives d’avenir n’ont été aussi bonnes dans ce contexte de réconciliation historique entre les deux rives. Jamais l’ambitieux projet d’alliances des civilisations porté par l’Espagne ou une certaine Espagne, et que confortait le discours d’Obama au Caire, n’a eu autant de chances de voir le jour quand les peuples de la rive sud de la Méditerranée ont brisé le moule de «l’exception culturelle» qui les condamnait au ban des civilisations.

Jamais le rêve d’Andalousies, toujours renouvelées, dont «nous portons en nous à la fois les décombres amoncelés et l’inlassable espérance», selon l’expression de Jacques Berque, n’a été à portée de main. Nous détenons, de part et d’autre, le brevet d’invention de cet excellent produit d’interaction culturelle, de coexistence et de tolérance, tout comme la responsabilité des contrecoups et des travers qu’il a connus. C’est dans ce contexte où l’espérance l’emporte sur le poids des décombres que le gouvernement espagnol a choisi d’exhumer un passé douloureux en honorant ses soldats morts à la bataille d’Anoual. Les symboles et le timing ne sont jamais innocents en politique. La vérité historique ne devrait se refuser à une lecture sereine de toutes les séquences de notre historique commune, certes. Mais pour disséquer ce corps commun, il faut un contexte aseptisé, un bloc opératoire, et des professionnels de la chirurgie historique. On ne peut l’opérer à découvert. La vérité historique ne correspond pas, de part et d’autre, à ces «vérités» confortantes, qui sont autant de «vérités toutes faites et surfaites», mais qui tiennent au chaud.

Non, la décision de réveiller ce passé douloureux est inopportune et incongrue, car la bataille d’Anoual était une expédition coloniale. Il fut horrible, nous en convenons, mais existe-t-il une guerre propre ? L’Espagne peut-elle un jour, selon la même logique, honorer ceux qui ont utilisé les gaz chimiques contre les populations du Rif ? Ceux qui ont exécuté la sale besogne n’étaient-ils pas au service de leur pays aussi ?

J’ai toujours pensé que l’Espagne pourrait se hisser au rang de superpuissance culturelle car elle a toujours été au confluent de plusieurs courants civilisationnels ? N’est-elle pas la tête de pont du monde hispanophone ? Mais ne pourra-t-elle pas être le miroir d’interaction entre l’Occident et l’Orient ? Entre «chrétienté» et monde musulman ? Ortega y Gasset, le grand philosophe espagnol, disait que l’humanité devrait apprendre à écouter l’Espagne car elle a quelque chose à dire au monde. Je le pense. J’ajouterai, à condition qu’elle devienne elle-même, c’est-à-dire qu’elle réintègre toutes les séquences de son histoire.

L’Espagne est plurielle, et c’est le propre des démocraties, mais le voisin du sud de l’Espagne l’est aussi. Il serait malheureux que l’état des relations des deux pays soit pris en otage d’un côté par les tenants des préjugés et de l’autre par les dépositaires des fantasmes. C’est un peu cette complicité tacite entre les uns et les autres qui nourrit cette incompréhension, entretenue et voulue et qui hypothèque l’avenir. Cet état de fait éclipse les fleurons d’un rapport serein et raisonné entre les deux rives. Or, c’est à l’Espagne de montrer la voie, elle est la plus avancée dans l’échelle de l’Histoire. Le Maroc suivra.

Il ne s’agit pas pour cette sensibilité au Maroc, qui voit les rapports entre les deux pays de manière dépassionnée, d’une quelconque «revanche» ou une Reconquista à rebours, mais d’un héritage commun. L’Histoire se fait des fois par viol, mais le viol, pour fâcheux qu’il soit sur le plan moral, n’est pas moins porteur de fécondité. 711 était peut-être un viol, mais 1912 l’était aussi. Faudrait-il regretter l’un et l’autre pour autant ? L’allusion à la phase musulmane de l’Espagne renvoie à une séquence historique sans connotation messianique, tout comme l’Espagne fut à un moment de son histoire, du temps romain, païenne. Les contentieux historiques, tels Sebta, Mellilia, ou les Morisques, ces Espagnols qui furent expulsés il y a de cela quatre siècles par d’autres Espagnols, au nom d’une idéologie qui se voulait puritaine, et qui ont élu domicile en Afrique du Nord, tous ces contentieux pourraient, par un traitement intelligent, être une chance pour les deux pays. Depuis le sultan saâdien, Al Mansour Dahbi, le Nord est un choix stratégique pour le Maroc, malgré les vicissitudes.

Il faut espérer que ce fâcheux événement soit l’occasion d’une reprise de conscience et non d’une méprise qui ne pourra être que négative pour l’Espagne, le Maroc (du moins pour une sensibilité de notre pays) et des rapports entre les deux rives de la Méditerranée. 

Source: lavieeco.com

Nov 11, 2011

Sefardíes y moriscos siguen aquí: El 30% de los españoles tiene huella genética de su origen judío o magrebí


JAVIER SAMPEDRO

Los historiadores no creen que España albergara a más de 400.000 judíos sefardíes en 1492, y encima los Reyes Católicos expulsaron ese año a casi la mitad. También en 1609 fueron desterrados cientos de miles de moriscos, a los que se suponía últimos herederos de los siete siglos de reinado musulmán en la península. Pero los cromosomas cuentan otra historia. Nada menos que el 20% de la población ibérica actual desciende de sefardíes. Y otro 11%, de norteafricanos. Si ambos siguen aquí, es que nunca se marcharon.

Los estudios genéticos se han aplicado hasta ahora a los grandes flujos migratorios prehistóricos, pero aún hay mucho margen para ampliar su resolución -estudiando a más personas en cada zona geográfica- e iluminar episodios más recientes, como las invasiones, migraciones y otros movimientos de población registrados en la historia.

En la Península han coincidido durante largos periodos históricos dos poblaciones, los musulmanes norteafricanos y los judíos sefardíes, que tienen unos orígenes geográficos muy distintos, y que por ello pueden rastrearse fácilmente con marcadores genéticos como los asociados al cromosoma Y. Como sólo se transmite por línea paterna, su rastro no se diluye con el paso de los milenios.

Un consorcio de científicos británicos, españoles, portugueses, franceses e israelíes ha analizado a 1.140 hombres de 18 poblaciones de la península y las Islas Baleares. El resultado es una proporción más alta de lo esperado de personas con ancestros norteafricanos (11%), y sobre todo de judíos sefardíes (20%).

Estos datos revelan, según los autores, "un alto nivel de conversión, voluntaria o forzosa, impulsada por episodios históricos de intolerancia social y religiosa, y que condujo a la integración de los descendientes". Los resultados se presentan hoy en el American Journal of Human Genetics.

Los 15 kilómetros de agua del Estrecho de Gibraltar nunca han sido un buen aliado de la pureza racial ibérica. El primer contacto registrado históricamente fue el cruce desde Marruecos de un ejército árabe y bereber en el 711. Los ocupantes conquistaron la mayor parte de la península en cuatro años y la controlaron durante más de cinco siglos.

La población de la península antes del 711 era de unos siete u ocho millones de personas, y unos 200.000 visigodos constituían la clase dominante. Las fuerzas invasoras no sumaban más de 10.000 o 15.000 personas inicialmente. La islamización fue rápida, pero la tendencia de los historiadores ha sido atribuirla a la conversión de los pobladores anteriores.

Los judíos ya estaban en la península antes del 711. Muchos llegaron desde Oriente Próximo, como ciudadanos libres o esclavos romanos, tras la derrota de Judea en el año 70. Su población se estimaba en unos 400.000 en 1492, cuando 160.000 fueron expulsados por los Reyes Católicos. Se supone que la población actual de sefardíes en todo el mundo es de unos dos millones de personas. Pero sólo los descendientes españoles de sefardíes, según los nuevos datos, suman ocho millones.

No hay evidencia de un gradiente sur-norte en los cromosomas norteafricanos. Más bien hay una divisoria entre el oeste (alta frecuencia) y el este (baja): la ascendencia norteafricana va de 0% en los Pirineos al 20% en Galicia y el 22% en Castilla noroccidental. Andalucía tiene uno de los índices más bajos. Esto cuadra con las expulsiones de moriscos ordenadas por Felipe III en 1609, que diezmaron los guetos de Valencia y Andalucía, pero poco pudieron hacer contra las dispersas e integradas poblaciones de Extremadura y Galicia.

Los cromosomas de origen sefardí, siendo de una época más remota, aparecen distribuidos por el territorio de forma homogénea, con la excepción del noreste de Castilla, Cataluña y los Pirineos, donde su frecuencia es muy baja.

Fuente: El pais

Oct 25, 2011

Aourid rappelle le devoir de mémoire envers l'épisode dramatique des Mauresques d'Espagne

Tétouan - L''écrivain et professeur universitaire, Hassan Aourid, a affirmé, jeudi à Tétouan, que l'épisode dramatique des Mauresques en Espagne ne doit nullement être oublié car il "nous interpelle tous encore" aussi bien Marocains qu'Espagnols.

M.Aourid s'exprimait à l'occasion de la présentation de son dernier roman "le Morisque", lors d'une rencontre organisée à la faculté des lettres et des sciences humaines de Tétouan, en présence d'historiens, professeurs universitaires et d'un grand nombre d'étudiants.

Pour l'écrivain, le choix de la langue de Molière pour la rédaction de son roman, avant sa traduction en arabe, se justifie par la nécessité d'un "dialogue avec l'autre". Il a insisté sur la nécessité de ne pas laisser sombrer ans l'oubli cette période de l'histoire, exhortant à "l'investir et à la faire connaitre aux générations actuelles et futures".

L'ancien historiographe du Royaume a, par ailleurs, indiqué qu'à travers son roman, qui évoque un chapitre important de l'histoire commune entre le Maroc et l'Espagne, il cherche à traiter de manière objective et dépassionnée d'un épisode douloureux de la communauté des mauresques, ces musulmans d'Andalousie, chassés et persécutés avant et après la chute de Grenade en 1492.

Selon lui, en dépit de l'atrocité de cet événement, il dit l'avoir abordé loin de toute vision de "reddition des comptes", mais plutôt pour favoriser le dialogue avec l'autre, partager les valeurs universelles de la tolérance et de la coexistence entre les peuples, par delà les appartenances religieuses, ethniques ou culturelles.

Auparavant, le doyen de la faculté, le Mohamed Saad Zemmouri a mis l'accent sur la dimension humaine de ce drame et la nécessité d'en tirer les enseignements nécessaires afin que l'humanité puisse éviter ce genre de situations. Cette rencontre qui s'inscrit dans le cadre des activités culturelles organisées par cette faculté a été suivie d'un débat fécond avec l'auteur.

Source: emarrakech.info

Oct 20, 2011

حسن أوريد: يجب استذكار الحقبة التراجيدية للمورسكيين بإسبانيا


جدد الأستاذ الجامعي والكاتب حسن أوريد تأكيده على "واجب استذكار الحقبة التراجيدية للمورسكيين في إسبانيا", وقال إن هذا "من واجبنا جميعا مغاربة وإسبان".

وقال أوريد في كلمة له بمناسبة تقديم روايته الأخيرة "المورسكي", في لقاء بكلية الآداب والعلوم الإنسانية بتطوان, إن اختياره لغة موليير لكتابة هذا العمل الذي تمت ترجمته إلى العربية, مبرره هو الحاجة إلى"الحوار مع الآخر".. وزاد بأن هذه الحقبة من التاريخ لا ينبغي أن تُنسى "لأهمية استثمارها والتعريف بها لدى الأجيال الحالية والمقبلة".

وأثار حسن أوريد محاولته من خلال روايته، التي تطرقت لفصل مهم من التاريخ المشترك بين المغرب وإسبانيا, القيام بمعالجة موضوعية ونزيهة لفترة مؤلمة من تاريخ الموريسكيين, مسلمي الأندلس, الذين اضطهدوا وطردوا قبل وبعد سقوط غرناطة عام 1492.

كما زاد: "على الرغم من بشاعة هذا الحدث فإن التطرق له تمّ بعيدا عن أي رؤية متعصبة بهدف الحوار مع الآخر, وتقاسم القيم العالمية المتمثلة في التسامح والتعايش بين الشعوب, بغض النظر عن أي انتماء ديني , أوعرقي, أو ثقافي
".

المصدر: هسبرس

May 24, 2011

Coltano ed i “Moriscos Toscani”, 400 Anni Dopo, par Dr Spartaco SOTTILI

Présentation: 
Hafedh HAMZA
Spartaco SOTTILI : Né le 27 Juillet 1965 à Reggello (Province de Florence, Italie), Docteur en droit (Università delli Studi di Firenze). Il est originaire d'une famille Morisque qui a rejoint l'Italie depuis 4 siècles après son explusion d'Espagne, pour s'installer dans la région Toscane.

Je remercie infiniment notre cher ami Spartaco pour son précieux article (rédigé en langue italienne) qu'il dédie à tous les descendants des Morisques dans le monde.
Bonne lecture à tous!

Dott. Spartaco SOTTILI
Reggello (Firenze), 01/04/2011

Sono nato a Figline Valdarno, e vivo a Reggello in Provincia di Firenze dove sempre ha abitato la mia famiglia paterna, da almeno 250 anni. Sono Dottore in law (Università degli studi di Firenze). Il mio interesse per la diaspora morisca nasce proprio dalla storia della mia famiglia che si perde nelle vicende della Toscana dei Granduchi Medici. La Toscana del XVII e XVIII è una terra di castelli e grandi fattorie dove poche nobili famiglie come gli stessi Medici o gli Ximenes D'Aragona, i Niccolini, erano proprietari di migliaia e migliaia di ettari di terreno. In queste tenute veniva impiegata per i lavori agricoli o artigianali molta manodopera, spesso importata anche da altri paesi europei. La città di Livorno era un insieme di razze, di religioni e di colori perchè attirare stranieri in Toscana era un aspetto importante della politica dei Medici, una politica diretta a popolare soprattutto i vasti territori ad ovest di Firenze, paludosi e malsani. Sembra che la mia famiglia nel 700 almeno o forse prima sia stata alle dipendenze come lavoratori della pietra di una di queste grandi fattorie medicee dove vi erano alcune famiglie "turche" come venivano chiamati i moriscos, provenienti da Coltano ed ancora prima da Livorno dove erano sbarcati dopo l'espulsione. Quindi, non sono certo che il mio antenato sia un moriscos, ma il mio profilo genetico (aplogruppo arabo-berbero) in linea maschile dice che il mio antenato viene dalla Spagna o dal Maghreb berbero. Altro indizio è che la mia famiglia sembra che anticamente sia stata proprio alle dipendenze della famiglia Ximenes D'Aragona, ricchissimi commercianti provenienti dalla Spagna artefici della ristrutturazione in stile moresco del famoso Castello di Sammezzano a Reggello dove i miei antenati lavorarono. Ma la mia ricerca non è certo terminata.Ho conosciuto Hafedh proprio mentre cercavo di documentarmi sui moriscos, ho appreso dell'affascinante episodio dei 3000 moriscos in Toscana e della loro misteriosa sorte. Ho trovato qualche traccia d'archivio della loro dispersione in Toscana. Certo è che non furono mai una vera e propria comunità, ma dispersa e combattuta ed anche parzialmente ri-espulsa. Non sono quindi tracce "culturali" di una identità morisca in Toscana.

E' quindi mio grande mio personale piacere dare il mio piccolo e misero contributo tramite il mio amico Dr. Hafedh HAMZA, un Morisco Tunisino di METLINE, alla ricostruzione delle diaspora Morisca in Toscana. Un lavoro, appunto, appena iniziato.

“Coltano non è un lager” recitava un lenzuolo steso, proprio a Coltano, da qualcuno che in questi giorni giustamente protestava contro la paventata destinazione di un qualche centinaio di immigrati nordafricani in quei luoghi.

Notoriamente pensiamo a Coltano come ex campo di prigionia alleato destinato agli sconfitti della II guerra mondiale e reso celebre dal fatto che vi venne relegato Ezra Pound. Ma la destinazione di questo luogo a una simile funzione è molto più antica andando probabilmente ad intersecare proprio la storia e l’antica ascendenza di alcuni di coloro che, delle drammatiche vicende lampedusane, oggi sono i protagonisti.

Nel 1610 il Granduca di Toscana Cosimo dei Medici, appena succeduto a Ferdinando incaricò un famoso capitano di ventura dell’epoca, tal Niccolò Pesciolini, di recarsi a Marsiglia e di condurre nel Granducato di Toscana con navi atte a simile trasporto, quanti più “mori” egli potesse tra quelle molte migliaia di sventurati che nelle immediate vicinanze del porto francese si erano radunate. Il grosso dell’espulsione dei “Moriscos” spagnoli e portoghesi, già iniziata nel 1609 e decretata da Filippo III Re di Spagna e Portogallo diabolicamente in questo consigliato dal Duca di Lerma, si era tuttavia svolta “via mare” attraverso i più importanti porti spagnoli : circa 250-300.000 persone (le esatte dimensioni del fenomeno sono sconosciute) vennero forzatamente imbarcate verso quella che veniva allora chiamata la Berberia o verso altri porti dell’Impero Ottomano (di cui i Moriscos si affermava fossero la quinta colonna nella penisola iberica) giungendovi decimati e tra inenarrabili sofferenze. Come se non bastasse le terre delle attuali Tunisia, Algeria e Marocco si sarebbero presto rivelate tutt’altro che ospitali. Moltissimi di questi mori erano “conversos” (fatti convertire a forza dagli spagnoli e ciononostante espulsi) o portatori di un sincretismo religioso che inevitabilmente provocava una forte ostilità o, peggio, scontri sanguinosi con le popolazioni autoctone. Ma vi erano anche elementi “esteriori” che causavano una forte diffidenza. I Moriscos erano spesso di pelle ed occhi chiari, frutto non solo di quelle violenze dei dominatori che l’efficace prosa di Ildefonso Falcones ne La Mano di Fatima ha fatto universalmente conoscere, ma anche della fusione, di molti secoli anteriore, con gli ancora più antichi colonizzatori germanici, Svevi, Vandali o Alani, terribili guerrieri di antica stirpe e lingua iranica.

Coloro che invece vennero espulsi verso la Francia “via ter ra” vengono sovente quantificati, dalla storiografia, in circa 40-50.000 persone. Questi “mori” provenienti in specie dal sud della Navarra, dall’Aragona e dalla Castiglia erano stati costretti, spogliati di ogni bene e terre, a prendere la via dei Pirenei attraverso i Paesi Baschi. Marce estenuanti cui potevano resistere solo i più forti, spesso derubati dei loro poveri averi lungo il cammino da bande armate. Di queste decine di migliaia di persone molte si diressero a Marsiglia e ad Adge in attesa di essere a loro volta imbarcati, altri nuclei isolati si fermarono in Provenza, piccoli gruppi invece si diressero verso l’Adriatico e Venezia, “contatto” con l’oriente e l’Impero Ottomano (“essi nascondevano il loro reale proposito di fuggire a Costantinopoli facendosi passare come pellegrini diretti a Santa Maria di Loreto” Homenaje a Álvaro Galmés de Fuentes – Scritti di Alvaro Galmes Fuentes), altri addirittura nei Paesi Bassi o in Germania come il ricco Morisco Ricote del Don Quixote di Cervantes. I Moriscos radunati a Marsiglia, terrorizzati da un’abile campagna di persuasione su ciò che sarebbe loro accaduto se avessero scelto la via dell’Africa, non avrebbero avuto tuttavia maggior fortuna dei loro fratelli sbarcati nelle terre della Berberia. L’iniziale favore con cui i protestanti ed il Re francese Enrico IV, (quello del “Parigi val bene una messa”) già Re di Navarra, accolsero questi profughi venne velocemente meno a seguito dell’assassinio di Enrico da parte di un fanatico papista. Nella temperie di un rinnovato fanatismo diretto ad individuare per forza un “nemico” preferibilmente esterno (la storia si ripete sempre con stupefacente precisione) , i Moriscos di Marsiglia furono oggetto delle più grosse prepotenze se non addirittura di veri e propri provvedimenti di espulsione.

Posizione geografica di Coltno (Google Earth)
Position géograhique de Coltano (Google Earth)

Villa medicea di Coltano
Villa médicéenne qui se situe à Coltano près de San Piero a Grado (où se trouve la célèbre San Pietro Apostolo), une frazione de la commune de Pise
In questo contesto si inserisce la missione del Pesciolini. Cosimo, appena succeduto a Ferdinando de Medici ha l’obbiettivo di bonificare vasti territori del Pisano, della Lucchesia e del Senese. Non si pensi alla Toscana di allora (in fondo non moltissimi anni or sono) come ad un grazioso panorama di ondulate colline e paesaggi bucolici in ogni sua parte: da Livorno fino a Fucecchio si estendevano vaste paludi e laghi pescosi, come il Lago di Bientina dove la malaria la faceva da padrona. Frequenti erano le petizioni delle popolazioni di questi malsani luoghi dirette a chiederne la bonifica, anche se spesso, come nel caso del Padule di Fucecchio, esse avevano trovato una forte opposizione da parte degli stessi Medici che non volevano perdere le proprie ricche riserve di pesca.

Pesciolini (Vichi Imberciadori, Niccolò Pesciolini, Capitano di Ventura) “tratta” (o come riporta il Repetti “acquista”) un gruppo di tremila Moriscos guidati dal ricco commerciante Lopez Estalavella, ma ad un certo punto, quando sembrava essersi stabilito un accordo, questi Moriscos nottetempo s’imbarcano per Algeri lasciando il Pesciolini con un palmo di naso. A questo punto, del tutto misteriosamente, ritroviamo questi stessi Moriscos a Livorno quasi riapparsi dal nulla e di qua smistati nelle “maremme” toscane. Ezio Tremolanti (Il Seicento, secolo di profonda crisi e speranzosa ripresa. Economia, società, demografia relative alle colline pisane) ci fornisce un affresco di rara precisione sullo stato, in quell’epoca, delle “maremme pisane e lucchesi” facendo cenno en passant, a questi “Moriscos” giunti presso la villa medicea di Coltano progettata dal Buontalenti, a bonificare e coltivare quelle terre malariche che già nella stessa famiglia Medici non molti anni prima avevano mietuto vittime (Eleonora di Toledo moglie di Cosimo I Medici ed i suoi stessi figli, Giovanni e Garzia). Anche il Repetti (Dizionario geografico della Toscana) ricorda, sia pur molto più partigianamente, come questi gruppi avessero da subito aspri scontri, anche “di coltello” con le molto ostili (!) popolazioni del luogo : “Sennonchè dopo avere esperimentata la ferocia, lo spirito d’insubordinazione e la poca attitudine per i lavori campestri di quella stirpe affricana fu costretto ad allontanare e liberarsi da cotesti incomodi ospiti col furgli trasportare nell’antica sede dei loro maggiori”. Per ulteriori dettagli dobbiamo affidarci a studiosi stranieri : Mikel Epalza (Los Moriscos antes y despues de la expulsion), Abdeljalil Temimi (Revue d'histoire maghrebine), Florencio Janer (Condición social de los Moriscos de España: causas de su expulsión y consecuencias que esta produjo en el orden económico y politico) ci rammentano come questi “mori” in prevalenza commercianti ed ufficiali dello Stato e quasi del tutto incapaci di attendere alle attività agricole, fossero dopo poco tempo reimbarcati verso Algeri, Tunisi e la Berberia. Non si sa tuttavia quanti restarono, se ad essere reimbarcati furono solo quelli di Coltano o se invece una consistente parte più verosimilmente venne ad essere sparpagliata in altre proprietà, in altre ville medicee, come quelle ad esempio delle Pianore, o della villa medicea di Camugliano nei pressi di Ponsacco (LU) nelle cui vicinanze c’è un interessante toponimo “La Turchia” (essi venivano infatti spesso chiamati “Turchi” ). Tuttavia non dovettero essere pochi coloro che rimasero se una sostanziosa presenza dei “Moriscos” viene ricordata in un documento dell’archivio Medici che li segnala, nel 1616, nel Senese nella zona di Rispescia, “militarmente scortati” in vista di un loro ulteriore dislocazione in gruppi nelle terre dell’Ospedale di S. Maria della Scala a Siena. Queste piccole comunità di “Moriscos Toscani” persero così, inevitabilmente ogni sentimento dell’identità e della antichissima cultura di cui erano gli ultimi discendenti.

Troviamo in tutto il Maghreb, in Tunisia (“Los Moriscos de Tunez”), come in Algeria o in Marocco, intere comunità di “Andalussi” che son riusciti a mantenere la propria cultura, la propria memoria e la magnifica arte “mudejares” espressa nell’architettura di molte città, spesso, nei successivi secoli alla loro deportazione, elite intellettuale e di governo, la cui dolce nostalgia si ritrova nei loro canti e nei loro struggenti racconti sulla patria perduta. I “Moriscos” toscani di Coltano e di altri piccoli lager o campi di detenzione della Toscana granducale furono quindi, quando non cacciati, forzatamente assorbiti e dissolti, mentre l’invisibile ed inconsapevole discendenza di coloro che restarono e di quelli che, rifiutati, ripresero il mare, forse oggi resta a fronteggiarsi dai lati opposti delle nostre moderne barricate.

Source: METLINE, ma Bien-Aimée

May 14, 2011

Significado y símbolo de Al-Andalus

La Fundación Ibn Tufayl de Estudios Árabes (Almería) acaba de sacar un título nuevo dentro de su colección de estudios andalusíes. Su autor es Pedro Martínez Montávez, estudioso del mundo árabe contemporáneo, catedrático de esta materia durante bastantes años en la Universidad Autónoma de Madrid y actualmente Profesor Emérito. Martínez Montávez no es personalidad desconocida, que digamos, en los círculos culturales españoles que durante los últimos treinta años han ido aproximándose al mundo árabe-islámico y a las conexiones y herencia, vivas en parte y arqueológicas también, que tuvo con el mundo hispano durante los siglos de su gestación. Éste es, precisamente, uno de los ejes que vertebran el nuevo título de la Fundación almeriense: “Significado y símbolo de Al-Andalus” (2011). Porque si alguna región de España tuvo, por razones confluyentes, no ya meras conexiones con el mundo árabe-bereber, sino una dilatada y secular “vividura”, aquélla fue Al-Andalus. Entendiéndolo no estrictamente reducido a lo que hoy reconocemos como Andalucía, sino como conjunto territorial y cultural con raíces y ramificaciones en todo el Levante español hasta alcanzar la frontera del Ebro; y, de otra parte, hasta el Algarve portugués y las tierras de la vasta Extremadura.

España, Al-Andalus y Mundo Árabe constituirían, según el profesor y culturalista que es simultáneamente Martínez Móntavez, un triángulo equilátero, cuya base residiría en el puente tendido que supuso el territorio ibérico en el que terminaron por implantarse durante siglos los invasores de la romana Hispania en 711 (“annus dei”). Y no, desde luego, sin encontrar resistencias cristiano-visigodas desde el “santuario” galaico-astur-leonés; sin olvidar las estribaciones de Vasconia y los aledaños pirenaicos.

Todas las páginas de la antología que se nos ofrecen en “Significado y símbolo…” conforman una vitrina en la que se muestran argumentaciones y opiniones encontradas que han ido elaborando arabistas (Asín Palacios y García Gómez), historiadores (Sánchez Albornoz y Américo Castro) y estudiosos y creadores literarios, procedentes del mundo árabe mismo: el poeta sirio-libanes Adonis, y Suleiman el-Attard, cervantista egipcio, con quien me unió una cordial amistad durante sus años de residencia en Madrid en calidad de director del Instituto Egipcio.

Como una suerte de divagación sugestiva, Martínez Montávez agrupa en esta antología de su “opera minora” -y no tan “minora”- tres contrafuertes temáticos del eje hispano-árabe: el atinente a los moriscos y su expulsión última de los reinos de España en 1609; la percepción que Cervantes tuvo de la realidad compleja de la “aljamía” que se había ido generando desde la caída del residual reino de Granada en 1492, hasta alcanzar el turbulento final de la primera mitad del siglo XVII en lo que ya -entonces- se llamaba España. El último contrafuerte temático se basa en los tanteos y aproximaciones publicísticos a través de cuyas páginas nuestro autor se ha ido aproximando a la obra de Américo Castro. Es sabido que Castro, ya sexuagenario, promovió en su etapa de ilustre profesor exiliado en la Universidad de Princeton (New Jersey) una empresa intelectual ambiciosa. En las reflexiones del profesor Martínez Montávez sobre Castro, vemos con claridad los pasos que conducen a un arabista universitario de oficio a la plataforma cultural antes aludida, donde se lidian reflexiones intelectuales de mucho calado sobre el “cisma” que provocó “La realidad histórica de España” desde su primera edición en el ya lejano año 1948. No son desdeñables los textos de conferencias, artículos de revistas, incluso, de entrevistas transcritas que abordan cuestiones tan críticas como el desencuentro entre Occidente e Islam; el tránsito de una percepción monolítica de las culturas, al multiculturalismo e interculturalidad de la Europa de los decenios de los años 80 y 90 del siglo XX; alcanzándose la cima de enemistad entre los dos referentes culturales que supuso el 11 de septiembre de 2001.

Predomina en “Significado y símbolo…” el sello propio de un arabista de peso, de un comunicador nato de sus reflexiones sobre el fenómeno del diálogo -y sus equívocos- entre esos complejos componentes de la historia universal que llamamos culturas. No faltan en el libro las observaciones cautelosas, no exentas de escepticismo, sobre la retórica que impregna de un tiempo a acá a muchos medios de comunicación.

La antología que ha tenido el acierto de sacar a la luz la Fundación Ibn Tufayl, se refuerza con el hecho de que en el año en curso se cumplen trece siglos (711-2011) del “desembarco” que vino a imprimir huella (todavía indeleble) en los territorios y gentes de la península Ibérica. La imagen que se acaba de evocar, a propósito, es de factura “albornociana”, y procede del clásico volumen que don Claudio intituló “España: un enigma histórico”. La efeméride del año 711 está pasando desapercibida. No es justo que así ocurra; ¿pero quién puede impedir que la sombra alargada del tiempo presente se proyecte sobre el pasado hasta desdibujarlo de la memoria del común por conveniencia política?.
Sin embargo, dígase que estamos de enhorabuena con la recopilación de esta “opera minora” (y no tan “minora”), que debemos a Pedro Martínez Montávez.

Nov 8, 2010

Sep 13, 2010

سلسلة بشرية بين جامع وكنيس مدينة قرطبة تطالب بترشيح الموريسكيين لـ'جائزة الأمير أستورياس'




حسين مجدوبي
مدريد ـ 'القدس العربي':

قام مئات من الإسبان وأفراد الجالية العربية في قرطبة (جنوب) بتنظيم سلسلة بشرية امتدت من جامع قرطبة إلى الكنيس اليهودي في المدينة في إطار ترشيح الموريسكيين الأندلسيين لـ'جائزة التوافق والتعايش / الأمير دي أستورياس'، وهي الجائزة التي تحمل اسم ولي العهد الإسباني.
وأشرفت على تنظيم هذه التظاهرة 'دار السفرديم' و'مؤسسة بلاس إنفنتي' السبت الماضي للدفاع عن حقوق الموريسكيين الذين طردوا من اسبانيا ما بين القرنين 15 و17 وخاصة ما بين سنتي 1609 و1615م.
وتمثل 'دار السرفديم' اليهود الأندلسيين في حين تمثل 'مؤسسة بلاس إنفنتي' المفكر والسياسي الأندلسي الذي اغتيل سنة 1936 وكان يدعو لوحدة الأندلس مع المغرب.
ويؤكد المشرفون ان هذه التظاهرة جعلت من قرطبة مثل نيويورك يوم 11 أيلول/سبتمبر، أي عاصمة التعايش والتلاحم والحوار، وأنه حان الوقت الآن للاعتراف بالموريسكيين والمعاناة التي تعرضوا لها ومن ضمن الإشارات الرمزية منح الموريسكيين جائزة الأمير أستورياس الخاصة بالتوافق والتعايش.
وتتزامن هذه المبادرة مع نقاش قوي في اسبانيا حول الدور التاريخي للعرب والمسلمين في اسبانيا والمعاناة التي لحقت بالموريسكيين بعد سقوط غرناطة يوم 2 كانون الثاني/يناير 1492 حتى طردهم النهائي في العقدين الأولين من القرن السابع عشر.
وأبرزت عدد من الدراسات والأبحاث الجامعية والاجتماعية أن جزءا مهماً من الرأي العام الإسباني أصبح يعترف بدور العرب في تاريخهم، بل واعتبارهم جزءا من الإسبان وجزءا هاماً من تاريخ البلاد وفي الوقت نفسه يخلف هذا كذلك ظهور تيار فكري وسياسي يميني محافظ ضد هذا الاعتراف.
وكان عدد من السياسيين والمفكرين الإسبان قد تقدموا في الماضي بمبادرات ثقافية وسياسية لبرلمان بلادهم لمعالجة ملف الموريسكيين لكنها لم تكن تسجل تقدما. وساهمت تفجيرات 11 ايلول/سبتمبر 2001 بأمريكا في إقبار هذا الملف نسبيا خلال السنوات الماضية، كما تأثر سلبا ببعض بيانات تنظيم القاعدة التي يطالب فيها باستعادة الأندلس.
كما شهد شمال المغرب ظهور جمعيات أسسها أحفاد الموريسكيين وخاصة في تطوان التي تطالب بالاعتراف بهم بل واستعادة الجنسية الإسبانية، وتقوى هذا الإحساس بعدما اعتذرت اسبانيا رسميا ممثلة في شخص ملكها خوان كارلوس عن طرد اليهود ومنحهم الجنسية الإسبانية مباشرة، ويطالب أحفاد الموريسكيين بمعاملة مماثلة

































































Sebastian de la Obra, Casa Sefarad



























Mansur Escudero, Presidente de la Junta Islámica Española



Fotografías de nuestro querida amiga Nur Calvo Gimenez
صور الصديقة العزيزة نور كلابو خيميناث

Aug 26, 2010

Al-Andalus, no es un paraíso perdido, es un paraíso presente


Mértola 20/08/2010
Llega a su fin mi viaje por la Península Ibérica, por al-Andalus o como se quiera llamar a este lugar lindo de la historia y de la geografía, esta tierra que tiene una situación especial, esta tierra que perfumaba el incienso y el jazmín, de sangre y cadáveres que consumían las largas guerras, como consumían las princesas y reyes miles y miles de botellas de vino.

Esta tierra de cuya entrada los musulmanes recuerdan el famoso discurso en que Tarek arenga a sus soldados: “el mar delante y el enemigo detrás”, y de cuya salida las palabras de Aicha, la madre de Abu Abdelah, después de la caída de Granada “Llora como mujer lo que no has sabido conservar como hombre”, esta tierra… Esta tierra donde estoy ahora, en el occidente de al-Andalus, y precisamente en Mértola, “El Castillo más fortificado de Al-Andalus”, como dice Ibn Adari, esta ciudad que está a orillas del Guadiana, que la circunda en un abrazo desde la eternidad. A través de este río, Mértola fue un puerto mediterráneo a casi 75 km del mar.

En Mértola y el occidente de al-Andalus, hay una historia arraigada e importante, desde la prehistoria hasta hoy, por donde han pasado diferentes civilizaciones y etnias que vivieron en guerra o en convivencia, que casaron con amor o sin amor, y por último engendraron esta civilización que se llama al-Andalus. Esta civilización que reúne a Bereberes, a Árabes, a Cristianos y Judíos, a Mwaladine, a Negros, a Eslavos (Asakaleba), a Cartagineses, a Godos, a Romanos y a otras etnias y culturas.

Esta civilización, que no es de árabes ni de españoles, sino de todos nosotros, nosotros la humanidad. Estas palabras parecen un políticamente correctas, palabras muy débiles y transparentes que encontramos siempre en las entrevistas y artículos sobre la alianza de civilizaciones, o en los discursos de algunos políticos que venden las palabras: Pero esta es una cosa que he vivido a través de mi visita a la Península Ibérica y, especialmente, gracias a mi trabajo en el Campo Arqueológico de Mértola, a través de los investigadores de este centro, procedentes de Portugal, de España, de México, de Estados Unidos. Todos ellos contenían en sus investigaciones el amor a esta civilización que se llama al-Andalus, este amor que encuentro incluso en la gente común, en los asuntos privados, en sus preguntas sobre algunas palabras que parecen de origen árabe, en el lugar de las excavaciones, en los restos cerámicos de época almohade, en el cadáver que encontramos en el cementerio cristiano y “parece de mi antepasado” (así se lo dije a una amiga), en las tazas de café que he tomado con muchos amigos de Portugal, de España, de Francia, de Estados Unidos, de Inglaterra. Y, en general, el tema era al-Andalus y, por supuesto, los moriscos que están siempre conmigo, en las preguntas de mi amigo Luis sobre “al Khomsa” o la mano de Fátima, en mis diferentes diálogos con el doctor Cláudio Torres y su Mujer la doctora Manuela, en la buena acogida que me han dado la gente del Campo y de Mértola en general, en la hospitalidad de la familia de mi amigo José.

Esta es la civilización de al-Andalus, la civilización que no es un paraíso perdido, sino un paraíso presente, presente en todo lo que cuento y no cuento: Por todo esto nosotros, los musulmanes, tenemos que dejar de llorar, y de cantar la poesía de Abu al Baka Arandi aunque sea muy buena e impresionante en su poética, tenemos que dejar el discurso de “vamos a recuperar al-Andalus”, este discurso que nos avergüenza, de personas que viven todavía en la época medieval. También los españoles tienen que abandonar el complejo del “enemigo moro o musulmán”, tienen que reconciliarse con su historia islámica. Tenemos nosotros, los musulmanes, y los españoles que compartir esta civilización con todo el mundo, porque compartimos su creación, y todavía compartimos su amor.

Fuente: Los Moriscos de Tunez

Aug 20, 2010

الأندلس ليست جنة ضائعة، بل هي جنة حاضرة



ميرتلة(البرتغال) 20 اوت 2010

بلغت رحلتي تقريبًا في شبه الجزيرة الإيبيرية نهايتها، في الأندلس أو كما تشاؤن تسمية هذه الرقعة الجميلة من التاريخ و الجغرافيا، هذه الأرض التي لديها وقع خاص، هذه الأرض التي تعبق بخورًا، و ياسمينًا، و رائحة دماءً و جثثًا إستهلكتها الحروبُ الطويلة، كما إستهلك الأمراء و الملوك ألاف قناني الخمور و النبيذ.

 هذه الأرض التي أرخ المسلمون لفتحها بخطبة طارق الشهيرة "العدو أمامكم و البحرُ ورائكم"، ولسقوطها بقول عائشة لإبنها أبو عبد الله بعد تسليمه مفاتيح غرناطة "أبك كالنساء ملكاً لم تحفظه كالرجال"، هذه الأرض...، هذه الأرض، التي تنغرس الأن قدميا في ترابها، في جهة غرب الأندلس، و بالتحديد في مدينة ميرتلة "أحمى حصون الأندلس" كما يقول ابن عذاري، و التي تقعُ على ضفة وادي يانة الذي يلتف حولها مُعانقًا، في قبلة لم تنتهي منذ الأزل، هذا الوادي الذي جعل ميرتلة ميناءً متوسطيًا يبعد ما يقارب الـ70كلم عن البحر الأبيض المتوسط.

لميرتلة و لجهة غرب الأندلس تاريخ عريق و هام، أنا الأن بصدد البحث فيه، هذا التاريخ الذي يمتدُ منذ ما قبل التاريخ إلى اليوم مرورًا بحضارات و أعراق مُختلفة تحاربت و تعايشت، تثاقفت و تزاوجت عن حب، عن مصلحة أو كرهًا، فأنجبت هذه الحضارة التي أسمُها الأندلس، هذه الحضارة التي تجمع البربر و العرب، المسيحين و اليهود، المولدين و هم أهل البلاد الذين إعتنقوا الإسلام، السود، الصقالبة، القوط، الرومان، و غيرهم من الأجناس و الثقافات.

هذه الحضارة التي ليست مُلكًا للعرب أو الإسبان، بل هي لنا جميعًا، نحن الإنسانية، رُبما تكون هذه الكلمات رسميةً قليلاً، كلمات كثيرًا ما تحضر في إطار حوارات و مقالات شفافة عن تحالف الحضارات من مجموعة من السياسيين، الذين يمتهنون بيع الكلمات، و لكنهُ أمر عايشتهُ من خلال زيارتي إلى إسبانيا، و خصوصًا من خلال بحثي في "مركز الدراسات الإسلامية و المتوسطية بميرتلة"، من خلال جملة الباحثين بهذا المركز، من البرتغال، إسبانيا، المكسيك، الولايات المتحدة الأمريكية، فرنسا، كلهم يقودهم في بحثهم حبهم لهذه الحضارة التي تسمى الأندلس، هذا الحب الذي يظهر حتى عند الأشخاص العاديين في المجالس الخاصة، في سؤالي عن معنى بعض الكلمات التي تبدو ذات أصل عربي، في موقع الحفريات الأثرية، في البقايا الخزفية التي تعود إلى العهد الموحدي، في الهيكل العظمي الذي وجدناهُ وسط مقبرة مسيحية، و الذي يبدو من خلال طريقة دفنه أنهُ "يعود لأحد أجدادي"، قالت أحدى الصديقات، في عديد فناجين القهوة التي تناولتها مع شخصيات من جنسيات مُختلفة، برتغالية، فرنسية، إسبانية، أمريكية، مكسكية، و كان موضوعها عمومًا حول الأندلس و بطبيعة الحال الموريسكيين الذين أحملهم معي أينما ذهبت، في أسئلة صديقي لويس عالم الإجتماع حول "الخمسة"، أو "يد فاطمة"، في حواراتي الطويلة و المُتعددة مع الدكتور كلويدو توراش، و زوجته عالمة اللسانيات "دونا" مانويلا، في بشاشة أهل ميرتلة، في حسن إستقبال عائلة صديقي خوسيه.

هذه هي حضارة الأندلس، هذه الحضارة التي ليست جنةً ضائعة، بل هي جنةٌ حاضرة، حاضرة في كل ما ذكرت و ما لم أذكُر، لذلك يجبُ نحن المسلمين أن نكف عن البُكاء و استحضار مرثية أبو البقاء الرندي الجميلة و المؤثرة في شعريتها، أن نكُف عن خطاب "سنستعيدُ الأندلس"، هذا الخطاب المُخجل، كذلك على الإسبان أن يتجاوزوا عُقدة حروب "الإسترداد"، وخوفهم الدائم من الغازي المُسلم، أن يتصالحوا مع تاريخهم الإسلامي، علينا نحن العرب و الإسبان أن يكون لنا قدر من التواضعُ يسمح لنا بتقاسم هذه الحضارة مع بقيت العالم، لأنهُ شاركنا في صنعها، ولازال يُشاركنا في حُبها

الصورة: مدينة ميرتلة
المصدر: الموريسكيون في تونس


Aug 14, 2010

من وحي الزيارة.."الخيرالدا عروس إشبيلية

ميرتلة (البرتغال) 14 أوت 2010

رغم مشاغلي الكثيرة هذه الأيام، و رغم الجو الحار بمدينة ميرتلة، الذي لا تُلطفهُ حتى نسائمُ الفجر، أو السباحةُ في وادي يانة، فإنهُ لا يُمكنُ أن تمُر زيارتي إلى إسبانيا، دون أن أخُط بعض الكلمات، التي بقيت تُلحُوا عليا.
بدأت الرحلة بقدوم صديقي العزيز "خوزيه" لاصطحابي من ميرتلة بالبرتغال يوم 30 جويلية 2010، فانطلقنا قاطعين بعض الكيلومترات التي تفصل ميرتلة عن الحدود، فكان وصولنا تقريبًا بعد ما يُقاربُ الساعة إلى الجسر الكبير الذي يفصلُ البرتغال عن إسبانيا. عندها أخرجت مُسجل الفيديو خاصتي لتأريخ هذه اللحظة "التاريخية" على حد عبارتي لخوسيه، و الذي أراد مُشاركتي إياها، فوضع في مُسجل السيارة النشيد الرسمي "لأندلسية"، هكذا عبرنا الحدود على هذه الأنغام و على كلمات "بلاس أينفانتي": "العلم أبيض وأخضر..أيها الأندلسيون...طالبوا بالحرية و الأرض..". لكن و لسخرية الأقدار، أو رُبما لقلة معرفتي باستعمال آلات الفيديو فقد اكتشفت بعد العودة إلى المنزل أن الآلة كانت في وضع توقف، و هكذا ضاعت "اللحظة التاريخية"، التي دخلتُ فيها الأندلس، أه عذرًا أقصد إسبانيا، "كيف دخلت أسبانيا؟ و كيف جأتنا؟ غازيًا؟" قالت "بالوما" زوجة صديقي مازحة، فأجبتُها مُبتسمًا: "دخلتُها كصديق".
بعد أن قطعنا الحدود، اتخذنا مُباشرةً الطريق المؤدي إلى أشبيلية، و لكن قرر خوسيه أن يمُر بنا على لبلة Huelva لزيارة جامعها، وفعلاً و صلنا إلى المدينة المُحاطة بسور يبدو في حالة جيدة، يعود إلى الفترة الموحدية، ثم توجهنا إلى الجامع الذي تحول اليوم بطبيعة الحال إلى كنيسة، فوجدناهُ مُقفلاً، ولكن لحسن الحظ و نحن نسترقُ النظر إلى جمال باحة هذا المسجد ذو المعمار الموحدي، إذ جاء أحد العاملين بالكنيسة، و هو يحمل بعض الشموع و الأشياء الكنسية، و فتح الباب فاستأذناهُ بالدخول، فرحب بنا ببشاشة الأسبان دون أن يسأل من أين نحن؟ و ما هي ديانتُنا؟ دخلنا و عاينا عن كثب روعة المعمار الموحدي، ذو الطابع المدجن أو "الموداخر"، الصومعة ذات الشكل المُربع، الباحة المُزينة بالأشجار و الورود، الفسقية التي يبعثُ صوتُ رقرقة مائها راحةً في نفوس المؤمنين و غير المؤمنين، و الأقواس المُزخرفة الرائعة...، و العجيب أن هذا الجامع الرائع الذي قل مثيلهُ، و كما أكد لي خوسيه ليس ذو شهرة كبيرة في دليل السائحين أو حتى الأسبان.
تركنا لبلة بعد أن زرنا جامعها الرائع، و بعد أن تُهنا في شوارعها لمدة قصيرة، ضياع لم تُخرجنا منهُ إلا سيدة أندلسية جميلة، تكبدت عناء إرشادنا إلى الطريق السريع المؤدي إلى أشبيلية أو "سيفيا" كما تُصر "بالوما" زوجة صديقي على تسميتها.
وصلنا إلى أشبيلية في مُنتصف النهار، و الحرارةُ قد بلغت أقصاها، لكن كُل ذلك لم يعني لي شيئًا، فكنتُ منذ وصلنا و ركنا السيارة بجانب الوادي الكبير أبحثُ عن "عروس أشبيلية" الخيرلدا.
هل هذه هي الخيرلدا؟ فأجابني خوسيه: "لا هذا بُرج الذهب" أو شيء من هذا القبيل على ما أذكر، ثم سرنا قليلاً في أزقة المدينة فأشرتُ مرةً أخرى لأحد الأبراج، فأجابني صديقي: "لا ليست هذه هي الخيرلدا، أسبيرا، أسبيرا..." (تمهل، تمهل...)
سرنا بجانب مجموعة من السائحين ذوي الملامح الأسيوية، الذين لستُ أدري لماذا تعُجُ بهم المدينة، و أنا لا أستطيعُ صبرًا الوصول إلى الخيرالدا. و أخيرًا و بعد أن وصلنا إلى الكاتدرائية، و سرنا بمُحاذاتها وقفتُ و جهًا لوجه مع الخيرالدا، فلم تكُن كما تخيلتها، بل أعظم و أجمل، جمال أوقعني في شباك حُبها من النظرة الأولى.
بعد أن التقطتُ العديد من الصور لهذه "العروس" كما يُسميها الأشبيليون، و بعد أن أرهقتُ خوسيه بالتقاط صورٍ لي معها، دخلنا إلى الكاتدرائية "العظيمة"، نعم هي عظيمة في كُل شيء، في ارتفاع بنائها، أو تزويقها من الداخل بالفن "الباروكي"، وعديد الأساليب المعمارية الأخرى، في عظمة التماثيل و اللوحات الموجودة بها، في قيمة القطع الذهبية "التي لو باعتها إسبانيا لخرجت من الأزمة الاقتصادية التي تعيشها" قُلتُ مازحًا لصديقي، هكذا تجولنا في الكاتدرائية، و وقفنا أمام ضريح كريستوف كولومبس مُكتشف أمريكا، ثم تمثال فرناندو الثاني و الراية التي فتح تحتها غرناطة، قال خوسيه ما هو شعورك تجاه هذا الأخير، قلتُ:" لا شيء، نعم لا شيء، فأنا لا أكرهُ و لا أُحبُ الأصنام..."، ثم بعد ذلك أخذنا نصعدُ داخل الخيرالدا، فكنا و على عكس غالبية السائحين نصعدُ على مهل و نتوقفُ مرات عديدة للتمتع بمشهد أشبيلية، الطرقات، و المساكن، الملعب، ساحة مُصارعة الثيران، و بطبيعة الحال الوادي الكبير.
هكذا و بعد أن وصلنا إلى القمة و اِلتقطتُ أنا كالعادة كمًا هائلاً من الصور، جعل صوت نفاذ البطارية ينشتغل، نزلنا هذه المرة مُسرعين، فقد هاتفتان "فيرخينيا"، أحدى الصديقات التي تعمل في المجال الأثري بأشبيلية، و التي تطوعت لأن تكون دليلنا في "القصر".
بعد أن استرحنا قليلاً، وتناولنا الغذاء بمطعم "سلفادور"، الذي أرشدتنا إليه فيرخينيا، و الذي يمكنك أن تأكل فيه بقدر ما تشاء فقط ب 9 أورو، توجهنا مُباشرةً إلى "القصر"، فإذا هو كالقصور التي تُحدثنا عنها المصادر العربية في عظمته و جماله، سألتُ فيرخينيا بلهف: "هل هذا هو قصر المُعتمد بن عباد؟ هل في هذه الساحة كان يوم الطين؟، فأجابتني بحذر أكاديمي:" ليس لنا ما يؤكدُ هذا.."، قاطعها خوسيه مُشيرًا إلى أنهُ هو قصر المُعتمد، هكذا تركتُهما يتجادلان في موضوع القصر، ثم دولة المُعتمد و علاقته بابن عمار، و دور اعتماد زوجة المُعتمد في مقتل هذا الأخير و عديد المواضيع الأخرى، التي لم أُرد أن يُنغص عليا خوضُ النقاش فيها، جمال اللحظة، فكنتُ أجولُ من غُرفةٍ إلى غُرفة، و من باحةٍ إلى باحة كصوفيًا يكادُ يُقبلُ الجُدران و الأشجار...ثم دخلنا أحدى الغُرف الكبيرة التي يبدو أنها كانت مجلس الحُكم، و هي غُرفة مُزينة كغالبية جدران القصر بزخارف جصية، مازالت في بعض الأحيان تُحافظُ على ألوانها الزرقاء و الصفراء...، بعد ذلك توجهنا إلى فسقية كبيرة رائعة تتوسطُ القصر، فألقيتُ فيها كما يفعل كل السياح بعض السنتيمات على أمل العودة.
بعد أن تجولنا في القصر، فلم نترُك ركنًا أو عمودًا أو حديقةً، إلا و وقفنا أمامها، مُتأملين جمالها، خرجنا نتجولُ في أنحاء المدينة، خاصةً و أن لهيب الشمس قد خف، فزرنا الحي اليهودي أو ما يُسمى بالأسبانية "الخودرية"، و بعض الأحياء و المواقع الأُخرى، ثم توجهنا لأحد المحلات لاقتناء بعض الأشياء للذكرى، و التي كان منها قميصان هدية من الصديقة فيرخينيا، الأول لي و قد خُط عليه أسم أشبيلية بعديد اللغات منها العربية، و الثاني لصديقي خوسيه مُزين بزخرفة عربية.
هكذا إذن و بعد أن تجولنا، و تسوقنا و أنا بصدد توديع الصديقة فيرخينيا و شكرها سألتني: ما هو شعورك؟ ما رأيك؟ فأجبتُها مُباشرةً: "هذا اليوم من بين أجمل الأيام في حياتي، أنا سعيد جدًا".













©المصدر: الموريسكيون في تونس

Copyright © Los Moriscos De Túnez الموريسكيون في تونس | Powered by Blogger

Design by Anders Noren | Blogger Theme by NewBloggerThemes.com